加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“你为什么问那样的问题?”

(2014-02-07 06:40:45)
标签:

杂谈

分类: 人在美国

“你为什么问那样的问题?”

 

姚鸿恩

 

春节期间,我从美国打电话给国内的亲友。有个朋友问起:“收入还不错吧?”我回答,“还不错”,但不展开,不给具体数字。朋友是聪明人,也就不再迂回追问了。

中国人喜欢知道别人的收入多少、房价如何之类的细节。最令未婚青年尴尬或闹心的问题是“有对象了吗?”“什么时候结婚啊?”逼得外出打工者变成“恐归族”。而对结婚后两三年“没有动静”的小夫妻,会问“什么时候生孩子啊?”甚至在背后嚼舌头。

美国人将这类问题称作“不适当的问题”(inappropriate questions)、“无礼的问题”(rude questions)、“讨厌的问题”( annoying questions),或(“侵扰性的问题”)( intrusive questions)。

早在1890年,美国就有法律评论文章倡导 “隐私权”(Rights to privacy)。两位作者之一,后来成为美国最高法院法官。美国宪法的数个修正案(Amendment)中都有条款涉及保护隐私权的某一方面。比如,第一修正案提到“信仰隐私”(privacy of beliefs),第三修正案中提到“住房隐私”(privacy of the home),第四修正案提到“个人和财产隐私”(privacy of the person and possessions),第五修正案提到“个人信息隐私”(privacy of personal information)。

美国历来重视保护隐私权。政府和个人不得侵犯隐私权。除非是对待犯罪分子。美国警察在逮捕嫌犯时说“你有权保持沉默”(You have the right to remain silent),显然,在正式审讯前,嫌犯仍拥有隐私权,可以拒绝回答警察的问题。

名人和官员必须牺牲隐私权。比如骆家辉,他的收入多少、家庭情况,连中国人都了如指掌。

老百姓反而享有充分的隐私权。美国人通常都不会问那些“侵扰性的问题”。即使是申请工作面试,也不可问任何隐私问题,包括年龄、国籍、婚姻等。但是,亲友同事邻居,有时候,还是会冒出此类问题。美国《今日心理学》(Psychology Today)上的一篇专文指出,有人爱探问,有多种可能。如,未必知道这样问是不合适的;有逆反心理(feeling rebelliousness);出于愤怒和敌意(anger and hostility)。还有,就是出于帮助人的愿望(the desire to help)。比如关心是否有对象,想帮助介绍。显然,这是善意的。

问题是,许多人已经疲倦于此类问题,觉得自己的隐私权被侵犯了。中国媒体上,曾有“租个男友回家过年”以应付父母和七大姑八大嫂的新闻,足见“人言可畏”。

美国临床心理学医生简博士(Dr. Jan)针对一些常见的烦人的问题,提供了如下应答例句。

“你收入多少?”(How much money do you make?)

可答:“我从来不讨论钱。”(I never discuss money.)或者,“足够付我的账单和少量娱乐”。  (Enough to pay my bills and have a little fun.)或者,“远不够支付我所想做的一切”。 (Not nearly enough to do everything I’d like to do.)

“你还是单身吗?”(Are you still single?)

此问题通常来自亲友。可回答,“若找到了对象,我会对所有需要知道的人广而告之的。”(I’ll get the word out to everyone who needs to know.)

“你胖了?”或“你减肥了?”(Have you gained (or lost) weight?)
可笑答:“我感觉好极了。你呢?”(I’m feeling wonderful. How about you?)

“你买的房子房价多少?”(How much did you pay for that house?)

可答:“我付的是同一地区房子的市场价。”(I paid the going market value for houses in the neighborhood.)

“你的预产期是什么时候?”(When is your baby due?)

如果你已经怀孕了,当然可以告知日期。但问题是,近来发胖而被人误解了。这种情况下,可直说,“我没有怀孕。”(I’m not pregnant.)让问者感到尴尬。或者,开个玩笑,说个数年后的日期,比如,2018年7月。

“打算什么时候生孩子?”(When do you plan to start a family?)

新婚夫妇会被亲友问及这个问题。如果不想告知自己的计划,可回答,“在婚礼读誓言时,我们认为我们已经成家了”(The minute we said our wedding vows, we considered ourselves a family.)

“to start a family”的含义是“生孩子,成为一个家庭”。所以那个英文回答,在中国很难照搬套用。

美国作家黛比-梅恩(Debby Mayne)建议,对此类问题,若回答客气点,可说:

“我很好奇。你为什么问那样的问题?”(I’m curious. Why would you ask a question like that?)或者,“我还没有触及那个话题。我们谈谈别的事情吧!”(I’m not even touching that topic. Let’s talk about something else!)

若回答不客气点,可说:

“你意识到那个问题有多么无礼吗?” (Do you realize how rude that question is? )

他山之石,可以借用。但是,我想,中国人的智慧是世人瞩目的。对于那些“侵扰性的问题”,一定有更给力的“私人定制”的回答。

“你为什么问那样的问题?”

 图片来自网络

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有