加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

考研阅读长难句八

(2011-10-11 23:09:10)
标签:

杂谈

2002 

Text 

一百零四、Despite spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010, researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.

【解析】

1、despite,与in spite of同义,除了翻译为“不管,不顾”,还可以译为“尽管有”。

2spell of initial optimism,字面意思为“一段最初乐观的时期”,引申为“最初的一段乐观时期”。

3When引导的从句,作名词短语the 1960s and 1970s的后置定语。(请参看句九十七)

【翻译】

尽管在二十世纪六七十年代,有最初的一段乐观时期,当时晶体管电路和微处理器看上去到2010年的时候,将能复制人类大脑的活动,但是最近研究者们开始推迟这一预测(到来的时间),如果不推迟个几百年,也得推迟个几十年。

 

 

Text 

一百零五、Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect," centuries-old moral principle holding that an action having two effects — good one that is intended and harmful one that is foreseen  is permissible if the actor intends only the good effect.

【解析】

1、it指主句的主语the Court。代词指代,一般都指前面提到过的事物。本句的这种用法相对较少。

2、right to sthto是介词),表示“得到sth的权利”。right to do sthto是不定式的标志),表示“做sth的权利”。

3、In effect,等于in fact

4、名词短语“double effect," 后面的内容虽长,但核心词只有一个,即principle,作medical principle的同位语。

【翻译】

尽管最高法院判决说(医生们)没有实施安乐死的权利,但它实际上支持了一个“双重结果”的医疗原则,这是一个有几百年历史的道德原则,这一原则认为,一个有两个结果的行为  一个人们想要的好的结果和一个可以预见的坏的结果  是可以被允许的,前提是如果行为者只想达到好的结果。 

 

 

一百零六、It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.

【解析】

1、本句主干:It identifies the undertreatment and the use as the twin problems.

2、identify as B,表示“把A看做B”。(请参看句八十三)

3、从句that may prolong and even dishonor the period of dying,作名词procedures的后置定语。

【翻译】

它(指前文提到的报告)认为临终治疗的两个问题,一个是对疼痛的治疗力度不够,另一个则是过于大胆的使用一些“无效并且强迫性的诊疗程序,这些程序或许会延长死亡前的痛苦期间,甚至会让这一段期间变得有屈辱性”。

 

 

一百零七、“Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering," to the extent that it constitutes “systematic patient abuse."

【解析】

1、unconcerned with A,表示“对A不关心,不担心”。

2、从句their patients are needlessly and predictably suffering,之前省略了关系代词that,整个从句作名词pain的后置定语,that在从句中作动词suffering的宾语。

3、介宾短语to the extent,作谓语动词seem unconcerned的状语。

4、从句that it constitutes “systematic patient abuse,作名词extent的同位语。其中,it指代“医生们不关心病人的痛苦”这件事。

【翻译】

“许多医生好像不关心他们的病人所遭受的痛苦,这种痛苦没有必要,而且可以预见,”他们的漠不关心达到了这样一种程度,以至于这种不关心构成了“对病人的系统性虐待”。

 

 

2003

Text 

一百零八、Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. 

【解析】

1、health research community,应该引申为“医学界”。

2、Recruit sb to sth,表示“将sb招募进sth”。本句因为动词recruit的宾语,即sb太长,所以采用了recruit to sth sb的动宾分割结构,其中sth表现为its causesb则表现为从not only开始的整个最后半句。

【翻译】

最后,因为利益最终受影响的是病人,所以医学界应该往医学事业中积极吸纳各方力量,不但包括像Stephen Cooper这样的名人,(关于动物研究的价值,Stephen Cooper说过一些非常有勇气的话,)还应该包括所有接受医疗的人。

 

 

Text 

一百零九、Railroads justify rate discrimination against captive shippers on the grounds that in the long run it reduces everyone's cost. 

【解析】

1、justify,在很多情况下最好译为“为...进行辩护/辩解”,本句就是一个例子。

2、介宾短语against captive shippers,作名词discrimination的后置定语。

3、介宾短语on the grounds that ...,作动词justify的状语。其中,that从句作名词grounds的同位语。

【翻译】

对于针对别无选择的货运商的价格歧视,铁路公司进行了辩解,他们辩解的理由是,长远来看,这样做会降低所有人的成本。

 

 

Text 

一百一十、Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless. 

【解析】

1、-ed分词短语放到句首作句子的状语,可以根据下面的例子加以变化和理解:

    Left alone, he cried.  He left alone, he cried. (即找出主句的主语,并提到状语之前。 He was left alone, he cried. (根据句意判断,主语he和动词left之间是被动关系,所以加一个be动词。又因为主句的动词cried是一般过去时态,而状语从句与主句的时态通常都一致,所以be动词表现为was。) Because he was left alone, he cried. (根据前后句的句意,可知存在因果关系,所以从句前加because。)

    -ing分词短语作句子状语,除了表示主动以外,变化和理解的步骤同上。例如:

    Sitting alone, he cried.  He sitting alone, he cried.  He was sitting alone, he cried.  When he was sitting alone, he cried.

2、根据上述方法,本句可以变为:

We shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand ...  We are shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand ...  Because we are shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand ... 

3shield from B,表示“遮蔽A,以免AB接触;保护A,以免AB的不利影响/伤害等”。被动结构为is shielded from B。本句中we are shielded by third-party payers from the cost of our care,字面意思为“我们被第三方的支付者所保护,以免我们受我们医疗成本的不利影响”,引申为“第三方的支付者保护我们,为我们的医疗埋单,这样我们自己就不用再掏钱”。

【翻译】

因为有第三方的支付者为我们的医疗出钱,我们就要求(医院为我们做)能够做的一切,即使做了也没有用,(我们还是会坚持要求)。

 

 

一百一十一、Physicians  frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient  too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. 

【解析】

1、本句中两个破折号之间的-ed分词短语,如同句一百一十中的情况一样,是句子的状语,放到句首也可以,所以分析和理解的方法也一样。

2、破折号之间的fearing loss of hope in the patient,与-ed分词短语并列,也作句子的状语,只不过表示主动含义,即fear这一动作由主语physicians发出。分析和理解的方法,类似于-ed分词短语作状语的情况。

3、介宾短语far beyond what is scientifically justified,作名词treatment的后置定语。

4、what可以变为the thing that,相应的,后半句可以变为far beyond the thing that is scientifically justified,其中,thing宜理解为“程度”。

5、scientifically,宜理解为“从科学的角度讲”。

6、justified,在本句中相当于reasonable

【翻译】

因为医生们对他们不能治愈疾病感到沮丧,并且他们还担心病人失去希望,所以医生们在太多的情况下,对病人采取过于大胆的治疗措施,从科学的角度讲,治疗措施有一个合理程度,而医生们的大胆远远超过了这一合理程度。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有