2004
Text 1
一百一十二、It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database.
【解析】
1、then在本句中作连词,前面省略了and。事实上,and then更常用。
2、动词E-mails与前面的动词lets并列,都作关系代词that的谓语动词。
【翻译】
这是一个互动性的特色(软件),这个软件让网站访问者输入像求职地、职别和薪水这样的求职标准,然后当一个相匹配的职位被贴在网站上时,这个软件就会给求职者发电子邮件。
Text 2
一百一十三、One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
【解析】
1、-ed分词短语dreamt up,作名词theory的后置定语。
2、介宾短语in all the spare time,作动词dreamt的状语。
3、-ed分词短语enjoyed by the alphabetically disadvantaged,作名词time的后置定语。
4、Rot,本义为“腐烂”,在本句中引申为“问题”。
5、Set in,表示“开始”。
【翻译】
那些在姓氏字母上处于不利地位的人,在他们的业余时间想出了一个理论,根据这一理论,问题很早就开始了。
Text 3
一百一十四、In Manhattan, “there’s a new gold rush happening in the $4 million to $10 million range, predominantly fed by Wall Street bonuses,” says broker Barbara Corcoran.
【解析】
1、gold rush,本来表示“淘金热”;本文中表示“现金的大量到来”。
2、fed是feed的过去时,本意为“喂养”,此处引申为“提供”。
【翻译】
在曼哈顿,“在价值4百万到1千万的房产区间,有新的大量现金出现,这些现金主要是由华尔街的奖金所提供(指华尔街的工作人员拿着奖金,涌入房产市场抢购房屋,类似温州的炒房团)”,房产经纪人Barbara Corcoran说道。
一百一十五、In San Francisco, prices are still rising even as frenzied overbidding quiets. “Instead of 20 to 30 offers, now maybe you only get two or three,” says John Tealdi, a Bay Area real-estate broker.
【解析】
1、frenzied表示“狂热的”,overbidding表示“过高出价”。
2、Offer在此表示“为了购房所做的报价”。
【翻译】
在旧金山(圣弗朗西斯科),即使狂热的过高出价平息了下来,房价也仍然在涨。“现在你可能只能得到两三个报价,而不是(从前的)20到30个报价”,港湾区的房地产经纪人John Tealdi说。
Text 4
一百一十六、Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
【解析】
1、anything but,表示“一点都不”。
2、counterbalance,英汉词典上多译为“平衡”,但除此以外,counterbalance还可以表示“a force that offsets another(抵消另一因素的因素,有抵消作用的因素)”。
【翻译】
直译:Ravitch最新的一本书,《落后:一百年失败的学校改革》,追溯了我们的学校中反知识的根源,得出一个结论,即,关于美国人对于知识追求的厌恶,学校一点都不是一个有抵消作用的因素。
意译:Ravitch最近出了一本书,书名叫《落后:一百年失败的学校改革》,在这本书中,他追溯了美国学校中反知识的根源,并得出一个结论,即,这些学校一点都没有减轻美国人对于知识的厌恶。
一百一十七、Encouraging kids to reject the life of the mind leaves them vulnerable to exploitation and control.
【解析】
1、encourage可以表示“怂恿,助长”。
2、the life of the mind,在文中表示“学习知识的生活,知识相伴的生活”。
3、leave本意是“离开;留下”,但在短语leave A adj.中,即leave跟一个宾语,再跟一个形容词作宾补时,leave表示“使...处于某种状态,使...变得”。
4、vulnerable to A,表示“容易遭受A;容易遭受A的影响”。
【翻译】
怂恿孩子们拒绝知识,容易使他们遭受(别人的)剥削和控制。
一百一十八、Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.”
【解析】
1、grip本意为“抓”,但常用引申义“控制,掌握”。
2、动词proclaim有两个宾语:hostility和eagerness。介宾短语to intellect,作名词hostility的后置定语;不定式短语to identify with children,作名词eagerness的后置定语。
3、identify with,表示“认同,支持”。
4、promise,表示“希望”。
【翻译】
Hofstadter说,我们国家的教育体系掌握在这样一些人手中,他们“洋洋自得、咄咄逼人地宣扬他们对知识的敌视态度,并且还宣扬他们渴望认同那些在学习上最缺乏希望的孩子”。
2005
Text 1
一百一十九、Such behaviour is regarded as “all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.
【解析】
all too = only too,表示“非常”。
【翻译】
这种行为被人们看做是“非常人类化”,人们这样想是带着一个潜在的假设的,这个假设认为,其他动物不能产生这种经过很细微的演化过程才出现的不满情感。
一百二十、However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
【解析】
1、本句的主干:whether..., or whether ..., is an unanswered question。主语是两个whether引导的从句。
2、common在此表示“共同的”。
3、species的单数和复数写法都一样,此处用的是复数,表示“人类和卷尾猴”。
【翻译】
但是,这种公平感是否是在卷尾猴和人类身上分别独立演化而来,还是它源于卷尾猴和人类在3500万年前的共同祖先,这一问题到现在还是个谜。
Text 2
一百二十一、Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive, the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?
【解析】
1、这是三个并列句,后两句省略了与第一句相同的成分,省略部分是:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted。
2、when引导的从句,作名词短语all those years的后置定语。
3、insist表示“坚持认为”。
【翻译】
你还记得那几年吗,当时科学家们认为吸烟会杀死我们,但怀疑者们却坚持认为,我们对此并不确知?你还记得那几年吗,当时科学家们认为吸烟会杀死我们,但怀疑者们却坚持认为,科学家们提供的证据不够有决定性,提供的科学不够确定?你还记得那几年吗,当时科学家们认为吸烟会杀死我们,但怀疑者们却坚持认为,反对吸烟的游说团体跑出来破坏了我们的生活方式,政府应该让开道?
一百二十二、Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure.
【解析】
1、-ing分词短语insisting that...,作名词voices的后置定语,两者被分离开,是为了避免主语太长,造成头重脚轻。
2、从句that it's OK...,与insisting后面的that从句并列,都作动词insisting的宾语。
3、句型Just as..., (so)...,表示“正如...,...也...”。(参看句六十六)
4、quarters,表示“住处,地方”。
【翻译】
正如关于吸烟一样,现在从很多地方传来很多声音,这些声音都坚持认为,关于全球变暖的科学是不完整的,还坚持认为,在我们确认(这些科学)之前,我们可以继续向空气中排放烟尘。
Text 3
一百二十三、Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day.
【解析】
1、-ing分词短语progressing...,作谓语动词have的状语;-ing分词短语suggesting...,则作整个句子的状语。
2、-ed分词短语generated...,作名词feelings的后置定语。
【翻译】
大多数人好像在醒来前,都是在向更欢快的梦发展,因此他们在前半夜做的恶梦更多,这表明他们正在克服白天产生的消极情感。
一百二十四、Because our conscious mind is occupied with daily life we don’t always think about the emotional significance of the day’s events — until, it appears, we begin to dream.
【解析】
1、conscious表示“有意识的;清醒的;在乎的”。在本文中多表示“清醒的,清醒时的”。
2、daily表示“每天的;白天的”。在本文中多表示“白天的”。
【翻译】
因为我们清醒时的头脑被白天的生活所占据,所以我们并不总是考虑白天那些事的情感重要性 — 直到,好像我们开始做梦(我们才开始考虑)。
Text 4
一百二十五、Mr. McWhorter’s academic speciality is language history and change, and he sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.
【解析】
1、see A to be B = see A as B,表示“把A看做B”,其中,B可以是名词,也可是形容词。
2、A is no more regrettable than B. 表示“A和B一样,都不会令人感到遗憾”。
3、case endings,表示“词尾变化”。
【翻译】
McWhorter先生的学术专长在于语言史和语言变迁,比如说,他把“whom”的逐渐消失看做是很自然的事,认为这个词的消失与古英语中词尾变化的消失一样,都不会令人感到遗憾。
一百二十六、Illustrated with an entertaining array of examples from both high and low culture, the trend that Mr. McWhorter documents is unmistakable. But it is less clear, to take the question of his subtitle, why we should, like, care.
【解析】
1、Illustrated ..., the trend ... → The trend illustrated ... , the trend ... → The trend is is illustrated ..., the trend ... → Because the trend is illustrated ..., the trend ... (如此变化的原因,请参看句一百一十)。
2、另外,根据句意可知,发出illustrate这一动作的主体,仍然是Mr. McWhorter,所以前半句可以继续变化为Because Mr. McWhorter illustrates the trend with ...。
3、But it is less clear, to take the question of his subtitle, why we should, like, care. 这一句中,it是形式主语,真正的主语是why引导的从句。另外,take...,是省略形式,补全后为:take the question of his subtitle for/as example。
【翻译】
因为McWhorter先生用一系列来自高雅与通俗文化的例子证明了这一趋势,所以他所记录的这一趋势是清清楚楚,不会被弄错的。但以他的小标题为例,即我们为什么应该,喜欢和在乎,这一点就没那么清楚了。
一百二十七、He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.
【解析】
many后的do,指代动词argue。即:He is not arguing, as many argue, that ...。that引导的从句,同时作两个argue的宾语。也就是说,he的观点与many的观点不一致。(相似的句型,请参看句六十二)
【翻译】
直译:很多人认为,因为我们谈话的方式不准确,我们就不能正确的思考,但他并不这样想。
意译:很多人认为,如果我们说不好,我们就不能正确的思考,但他并不这样想。
加载中,请稍候......