加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

考研阅读长难句七

(2011-09-25 12:51:10)
标签:

杂谈

2001

Passage 1

九十一、The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.

【解析】

1、  介宾短语of science,和-ed分词based especially on a mathematical or laboratory training,都作名词areas的后置定语。

2、  In terms of A,表示“就A而言;使用A的措辞;用A来表示”。例如:

China is the biggest country globally in terms of population. 就人口而言,中国是世界上最大的国家。

He mentions Japan in terms of praise. 他使用表扬的措辞谈论日本。(他对日本大加称赞。)

distances expressed in terms of miles 用英里加以表示的距离

3、介宾短语in terms of the development,作动词短语be illustrated的状语。

【翻译】

很自然,这个趋势在那些特别是基于数学或实验室训练的科学领域最明显,并且能够就英国地质学的发展得到体现。

 

九十二、A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

【解析】

1、  本句主干:comparison reveals not simply emphasis, but also definition。

2、  comparison的一般用法是comparison between A and B(A和B之间的对比)。本句使用comparison of publications,是因为publications(出版物)是复数形式,表示可以在不同的出版物之间进行对比。

3、  介宾短语over the last century and a half,不作时间状语,而是作名词publications的后置定语。

4、  介宾短语on the primacy of research,作名词emphasis的后置定语。

5、  介宾短语of what constitutes an acceptable research paper,作名词definition的后置定语。

6、  复合句中,what引导从句时,what可以理解为“the thing(s) that”。为便于理解,后半句可以改写为:of the thing that constitutes an acceptable research paper。

【翻译】

直译:对过去150年英国地质出版物所做的对比,不但表明对于研究的首要地位的日益重视,还表明了关于什么样的内容构成一篇可以被接受的研究论文,其定义在不断变化。

意译:如果我们对过去150年英国的地质出版物做一番对比,不但会发现人们日益重视研究的首要地位,还会发现,什么样的内容才能构成一篇可以被接受的研究论文,其定义也在不断发生变化。

 

九十三、The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.

【解析】

1、  make后面经常跟一个名词作宾语,再跟一个形容词作该宾语的补语,即:make + n. + adj.。本句中体现为:make entrance harder。

2、  介宾短语to professional geological journals,作名词entrance的后置定语。

3、  介宾短语for amateurs,作动词短语has been的状语(注意:此介宾短语不修饰动词make,这是根据逻辑做的判断)。

4、  名词短语a result,作主语result的同位语。

5、  介宾短语by national journals,和介宾短语by several local geological journals,作名词introduction的后置定语。

【翻译】

总的结果,对于业余爱好者来说,就是使(他们的文章)进入职业的地质刊物变得更难,这一结果由于(对文章)鉴定的广泛引入而得到了加强,对文章的鉴定,首先是由全国性刊物在19世纪引入的,接着在20世纪,好几个地方性刊物也采纳了这种做法。

 

Passage 2

九十四、What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide.

【解析】

1、  本句的重点,也往往作为考点的,是时态。即便没有then,前半句因为was的出现,翻译时也要加上过去的时间状语;后半句因为有work,要加上现在的时间状语。

2、  句中出现more和less,后面不一定出现than。有时候,对比关系是通过上下文的逻辑反应的。本句中没有than,是因为根据句意,现在比当初明显。

【翻译】

直译:但是,当初没现在这么明显的,是不利于信息差距的那些新的、积极的因素。

意译:但是,现在出现了一些新的、积极的因素,有助于防止信息差距的进一步扩大,这种情况在当初是不像现在这么明显的。

 

Passage 3

九十五、In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.

【解析】

本句的难点,一是很多词汇需要引申加以理解;二是otherwise的用法(参看句五十四、七十二)。

【翻译】

换句话说,在新闻界有一种惯用的叙事模式,这种叙事模式为新闻提供了一个框架和一个现成的讲述结构,否则(指如果没有这个模式),(报道出的)新闻会令人们感到困惑。

 

Passage 4

九十六、I believe that the most important forces behind the massive M & A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customer's demands.

【解析】

1、  介宾短语behind the massive M & A wave,作名词forces的后置定语。

2、  underlie,表示“位于…之下;是…的基础;是…的原因,引起”。

3、  enlarged在本句中更像形容词,译为“更大的”。

4、  形容词短语capable of meeting customer's demands,作名词operations的后置定语。

【翻译】

我相信,大规模并购浪潮背后那些最重要的因素(即引起大规模并购浪潮的最重要的原因),和引起全球化过程的原因是一样的:持续下降的运输和通讯成本,更低的贸易和投资壁垒,更大的市场,这些市场要求能够满足消费者需求的更大规模的(商业)运作。

 

九十七、Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.

【解析】

1、  it为形式主语,真正的主语是不定式短语to imagine that…。

2、  从句that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition,作动词imagine的宾语。

3、  从句that were feared nearly a century ago in the U.S,作名词threats的后置定语。(作从句主语的that,其后是were,证明它的先行词是复数名词,所以不可能是competition,只可能是threats。)

4、  名词threats之前的same,表示现在谈论的威胁与一百年前人们所畏惧的威胁是一样的。

5、  When引导的从句,可以作状语,也可以作定语。如果前面出现表达时间的名词,那么when从句一般都是定语从句,when要译作“当时,那时候”。

【翻译】

但是很难想象,今天几个石油公司的合并会对竞争产生威胁,这种威胁在一百年前在美国曾令人们感到害怕,当时标准石油托拉斯被拆分开来。

 

九十八、And should one country take upon itself the role of "defending competition" on issues that affect many other nations, as in the U.S. vs. Microsoft case?
【解析】

1、  take sth on/upon oneself,表示“承担sth”。本句中,作为动词take宾语的sth,为名词短语the role of “defending competition”,因为比较长,所以使用了动宾分割。

2、  根据语义判断,介宾短语on issues,作动词短语take upon的状语。

3、  同样根据语义判断,介宾短语as in the U.S. vs. Microsoft case,作动词affect的状语。

【翻译】

直译:在涉及一些问题时,一个国家应该承担“维护竞争”的角色吗?这些问题,正如在美国诉微软一案中,影响到许多其他国家。

意译:在涉及对许多其他国家有影响的问题时,例如美国诉微软一案,一个国家应该主动去“维护竞争”吗?

 

Passage 5

九十九、A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".

【解析】

1、  本句主干:move prompted me to abandon career。后半句although引导的是状语从句。

2、  从句that hurt my pride and blocked my professional progress,作名词move的后置定语。

3、  介宾短语in the manner of a disgraced government minister,作动词covered的状语。

4、  介宾短语by claiming "I wanted to spend more time with my family",仍然作动词covered的状语。

【翻译】

一次伤害了我的自尊、阻碍了我的事业发展的平行调动,促使我放弃了我那引人注目的工作,尽管我以一个受到屈辱的政府部长的方式,通过声称“我想花更多的时间去陪家人”,掩饰了我的退出。

 

一百、Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term "downshifting" has turned my tired excuse into an absolute reality.

【解析】

1、  Some放在数字之前,常表示“大概”。

2、  介宾短语in what the Americans term "downshifting",作名词experiment的后置定语。

3、  term A B,表示“把A称作B”。(参看句六)

4、  What可以还原为the thing that,原句部分可变为:my experiment in the thing that the Americans term "downshifting"。变化后的句子中,that引导的从句,作名词thing的后置定语,that在从句里相当于短语term A B中的A,作动词term的两个宾语之一。

5、  tired放在名词前作定语,表示“陈旧的,毫无新意的”。tired作表语或名词的后置定语时,才表示“疲倦;厌倦”,例如:I am tired (我累了),和a man tired of lying(一个厌倦了说谎的男人)。

【翻译】

奇怪的是,大概两年半并且写了两部小说之后,我在美国人称为“退隐”的这件事上所做的实验,把我那毫无新意的借口变成了一个不容置疑的现实。

 

一百零一、I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of "having it all", preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
【解析】

1、  transform sth from A into B,表示“把sth从A变为B”,其被动结构为sth is transformed from A into B。

2、  本句主干:I have been transformed from an advocate into a woman。

3、  介宾短语of the philosophy of "having it all",作名词advocate的后置定语。

4、  -ed分词短语preached by Linda Kelsey,作名词philosophy的后置定语。

5、  介宾短语for the past seven years,和介宾短语in the page of She magazine,都作动词preached的状语。

【翻译】

直译:我已经从一个“拥有一切”这样一种人生观的积极倡导者,Linda Kelsey在过去几年在《女性》杂志上一直宣扬这种人生观,被变成了一个只要所有的东西拥有了一点点就乐意安顿下来的女性。
意译:过去的几年里,Linda Kelsey在《女性》杂志上一直宣扬“拥有一切”的人生观,我当初也是这种人生观的积极倡导者,而现在,我已经变成一个知足常乐的女性。

 

一百零二、I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.

【解析】

1、  本句有省略,完整形式为:I have discovered, as perhaps Kelsey will discover …。从句that abandoning …,同时作两个discover的宾语。

2、  介宾短语after her much-publicized resignation,作动词短语will discover的状语。

3、  介宾短语from the editorship of She,作名词resignation的后置定语。

4、  介宾短语after a build up of stress,也作名词resignation的后置定语。

5、  Juggle,表示“杂技中同时接抛两个以上的东西;同时做两件以上的事,使平衡”。Juggle one’s life,可以引申为“费尽心力,同时做好生活中的许多事”。

6、  bring A with B,表示“随着B带来了A;随之带来了A”。

【翻译】

我已经发现,正如Kelsey在积累了很多压力之后,从《女性》杂志的编辑岗位上所做的轰动性的辞职后可能也会发现一样,放弃“费尽心力,同时做好生活中的许多事”这样一个信条,转而选择“退隐”,随之带来比经济上的成功和社会地位大得多的回报。

                                                                                      

一百零三、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the'80s, downshifting in the mid-'90s is not so much a search for the mythical good life — growing your own organic vegetables, and risking turning into one — as a personal recognition of your limitations.
【解析】

1、  through,可以表示“在整个…期间”。

2、  A is not so much B as C,表示“与其说A是B,不如说A是C”。

3、  破折号中间的代词one,指代vegetable。但前一个vegetable表示“蔬菜”,one所指代的vegetable表示“生活单调乏味的人”。

4、  risk doing,表示“冒…的风险”。

【翻译】

对于被迫在整个80年代都要费尽心力,同时做好生活中的许多事的我这一代的女性而言,90年代中期的退隐,与其说是对神秘的好生活的追求 — 神秘的好生活就是种自己的有机蔬菜,同时要冒变成一个生活单调乏味的人的风险 — 不如说是对你自己局限的一种个人承认。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有