考研阅读长难句七
(2011-09-25 12:51:10)
标签:
杂谈 |
2001
Passage 1
九十一、The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.
【解析】
1、
2、
China is the biggest country globally in terms of population. 就人口而言,中国是世界上最大的国家。
He mentions Japan in terms of praise. 他使用表扬的措辞谈论日本。(他对日本大加称赞。)
distances expressed in terms of miles 用英里加以表示的距离
3、介宾短语in terms of the development,作动词短语be illustrated的状语。
【翻译】
很自然,这个趋势在那些特别是基于数学或实验室训练的科学领域最明显,并且能够就英国地质学的发展得到体现。
九十二、A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
6、
【翻译】
直译:对过去150年英国地质出版物所做的对比,不但表明对于研究的首要地位的日益重视,还表明了关于什么样的内容构成一篇可以被接受的研究论文,其定义在不断变化。
意译:如果我们对过去150年英国的地质出版物做一番对比,不但会发现人们日益重视研究的首要地位,还会发现,什么样的内容才能构成一篇可以被接受的研究论文,其定义也在不断发生变化。
九十三、The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
【翻译】
总的结果,对于业余爱好者来说,就是使(他们的文章)进入职业的地质刊物变得更难,这一结果由于(对文章)鉴定的广泛引入而得到了加强,对文章的鉴定,首先是由全国性刊物在19世纪引入的,接着在20世纪,好几个地方性刊物也采纳了这种做法。
Passage 2
九十四、What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide.
【解析】
1、
2、
【翻译】
直译:但是,当初没现在这么明显的,是不利于信息差距的那些新的、积极的因素。
意译:但是,现在出现了一些新的、积极的因素,有助于防止信息差距的进一步扩大,这种情况在当初是不像现在这么明显的。
Passage 3
九十五、In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.
【解析】
本句的难点,一是很多词汇需要引申加以理解;二是otherwise的用法(参看句五十四、七十二)。
【翻译】
换句话说,在新闻界有一种惯用的叙事模式,这种叙事模式为新闻提供了一个框架和一个现成的讲述结构,否则(指如果没有这个模式),(报道出的)新闻会令人们感到困惑。
Passage 4
九十六、I believe that the most important forces behind the massive M & A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customer's demands.
【解析】
1、
2、
3、
4、
【翻译】
我相信,大规模并购浪潮背后那些最重要的因素(即引起大规模并购浪潮的最重要的原因),和引起全球化过程的原因是一样的:持续下降的运输和通讯成本,更低的贸易和投资壁垒,更大的市场,这些市场要求能够满足消费者需求的更大规模的(商业)运作。
九十七、Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
【翻译】
但是很难想象,今天几个石油公司的合并会对竞争产生威胁,这种威胁在一百年前在美国曾令人们感到害怕,当时标准石油托拉斯被拆分开来。
九十八、And should one country take upon itself the role of
"defending competition" on issues that affect many other nations,
as in the U.S. vs. Microsoft case?
【解析】
1、
2、
3、
【翻译】
直译:在涉及一些问题时,一个国家应该承担“维护竞争”的角色吗?这些问题,正如在美国诉微软一案中,影响到许多其他国家。
意译:在涉及对许多其他国家有影响的问题时,例如美国诉微软一案,一个国家应该主动去“维护竞争”吗?
Passage 5
九十九、A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".
【解析】
1、
2、
3、
4、
【翻译】
一次伤害了我的自尊、阻碍了我的事业发展的平行调动,促使我放弃了我那引人注目的工作,尽管我以一个受到屈辱的政府部长的方式,通过声称“我想花更多的时间去陪家人”,掩饰了我的退出。
一百、Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term "downshifting" has turned my tired excuse into an absolute reality.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
【翻译】
奇怪的是,大概两年半并且写了两部小说之后,我在美国人称为“退隐”的这件事上所做的实验,把我那毫无新意的借口变成了一个不容置疑的现实。
一百零一、I have been transformed from a passionate advocate of the
philosophy of "having it all", preached by Linda Kelsey for the
past seven years in the page of She magazine, into a woman who is
happy to settle for a bit of everything.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
【翻译】
直译:我已经从一个“拥有一切”这样一种人生观的积极倡导者,Linda
Kelsey在过去几年在《女性》杂志上一直宣扬这种人生观,被变成了一个只要所有的东西拥有了一点点就乐意安顿下来的女性。
意译:过去的几年里,Linda
Kelsey在《女性》杂志上一直宣扬“拥有一切”的人生观,我当初也是这种人生观的积极倡导者,而现在,我已经变成一个知足常乐的女性。
一百零二、I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
6、
【翻译】
我已经发现,正如Kelsey在积累了很多压力之后,从《女性》杂志的编辑岗位上所做的轰动性的辞职后可能也会发现一样,放弃“费尽心力,同时做好生活中的许多事”这样一个信条,转而选择“退隐”,随之带来比经济上的成功和社会地位大得多的回报。
一百零三、For the women of my generation who were urged to keep
juggling through the'80s, downshifting in the mid-'90s is not so
much a search for the mythical good life — growing your own organic
vegetables, and risking turning into one — as a personal
recognition of your limitations.
【解析】
1、
2、
3、
4、
【翻译】
对于被迫在整个80年代都要费尽心力,同时做好生活中的许多事的我这一代的女性而言,90年代中期的退隐,与其说是对神秘的好生活的追求 — 神秘的好生活就是种自己的有机蔬菜,同时要冒变成一个生活单调乏味的人的风险 — 不如说是对你自己局限的一种个人承认。

加载中…