加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【诗歌翻译】《小键琴》——庞德

(2009-05-20 00:51:34)
标签:

胡雁然

诗歌翻译

庞德

文化

分类: 我翻我译

小键琴

 

【美】庞德 文∕胡雁然 

 

噢,不!离开我吧,最近我已离开了她。

我不会用这暗淡的光,损坏我的剑销,

你看我周边的空气已经开始轻飘;

傲慢的是她的手臂,曾经挑剔地从我身边跃去,

而我已被遮蔽,宛如那是带着乙醚的薄纱;

宛如那是带着甜蜜的叶子;宛如那是带着狡黠的会意。

噢,我变过魔术在她的附近

让那遮蔽我的东西分与她四分之一。

不,不!离开我吧。我还留在那感觉里,

温柔得像一阵春风,来自桦树做的凉亭

来自四月枝干间激流的绿意,

就像冬天的伤口在她熟练的手中止血,

有着与树相似的气息;

就像他们苍白的嘶喊,同样苍白在这个女人的时间里。

 

                                      译于09.05.19

 

VIRGINAL

 

by: Ezra Pound (1885-1972)

 

O, no! Go from me. have left her lately. 

will not spoil my sheath with lesser brightness, 

For my surrounding air hath new lightness; 

Slight are her arms, yet they have bound me straitly 

And left me cloaked as with gauze of aether; 

As with sweet leaves; as with subtle clearness. 

Oh, have picked up magic in her nearness 

To sheathe me half in half the things that sheathe her. 

No, no! Go from me. have still the flavour, 

Soft as spring wind that's come from birchen bowers. 

Green come the shoots, aye April in the branches, 

As winter's wound with her sleight hand she staunches, 

Hath of the trees likeness of the savour: 

As white their bark, so white this lady's hours. 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有