2016年02月25日

标签:
译文出版社译文好书伊恩麦克尤恩在切瑟尔海滩上saoirseronan西尔莎罗南 |
分类: 译文好书推介 |
上周从国外电影网站传来消息,英国国民作家伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)的小说代表作之一《在切瑟尔海滩上》(On Chesil Beach)将被改编成同名电影。
要知道《在切瑟尔海滩上》当年在英国出版时,据说在伦敦地铁上是随处可见的“路边摊”读物。麦克尤恩本人也险些凭本书折桂当年的布克奖。
担任女主角的将是近年来在《可爱的骨头》《布达佩斯大饭店》《布鲁克林》等热门影片中出演重要角色的美国影星西尔莎·罗南(Saoirse Ronan)。
作为“唯恐天下不乱、就怕八卦太少”的营销狗一枚,微信君得知此消息的心情一如上图所示。
只是如果你读过这本麦克尤恩的《在切瑟尔海滩上》,应该知道,其实这本小说的氛围应该是上图这样的。
看看印在英文版《在切瑟尔海滩上》封面的这几个形容词吧:
Wonderful,Exquisite,Devastating
前两个自不用说:精彩,精致
而“Devastating”,除了有表达“极致”程度的意思
更包含了“绝望”的语义
“绝望”
正可以说是这本《在切瑟尔海滩上》最合适的标签
分享几段文摘,如果您没有读过本书,可以略微感受下麦克尤恩赋予本书的“绝望”。摘自上海译文出版《在切瑟尔海滩上》,黄昱宁译。
『 | ||||
|
他们年纪轻,有教养,在这个属于他们的新婚之夜,都是处子之身,而且,他们生活在一个根本不可能对性事困扰说长道短的年代。话说回来,这个坎儿向来都不好过。
到底是什么玩意挡了道?是他们的性情与经历,是他们的无知与恐惧、羞怯、洁癖,是因为过去从未得到过这份权利,抑或缺乏经验,没有那份轻松自如的心态,再有就是宗教禁忌的袅袅余音,他们的英伦做派和阶级地位,外加历史本身也在作祟。
他们(爱德华和弗洛伦斯)被困在一座孤岛上,岛就是一张床的尺寸,托起这座岛的海,却像人生那么浩瀚。
她一下子就觉得,她已经明白他们俩的问题在哪里了:他们俩都太讲礼貌了,太拘泥了,太胆怯了,他们踮起脚尖,窃窃私语,拖拖拉拉,唯唯诺诺,在对方身边兜圈子。他们简直谈不上互相了解,而且根本做不到,因为那种友善的近乎沉默的氛围像一条毯子,窒息了他们的差别,既蒙住了他们的双眼,又捆住了他们的手脚。
这些年来,她既封闭在自我中独处,又匪夷所思地隔绝于自我之外,从来都既不想、也不敢回头看一眼。就在那间有石砌的地面、有沉重而低矮的房梁,还响着回声的大厅里,就在她和爱德华邂逅的头几秒,在他们四目相接的一瞬间,他们之间的问题,已经存在。
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
』 |
上海译文
文学|社科|学术
名家|名作|名译
扫描二维码关注
或搜索ID“stphbooks”添加关注