加载中…
个人资料
上海译文
上海译文 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:39,729
  • 关注人气:16,127
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在荒芜的巴黎含义不明的夏天--《长别离》

(2009-05-15 15:58:20)
标签:

书评

文化

译文出版社

译文好书

河西

杜拉斯

长别离

深圳晚报

杂谈

分类: 书评专栏

在荒芜的巴黎 含义不明的夏天
转自090504深圳晚报 作者:河西

在荒芜的巴黎含义不明的夏天--《长别离》

  《长别离:剧本与对白》,

玛格利特·杜拉斯、热拉尔·雅尔洛著,

陈景亮译,

上海译文出版社2009年3月出版。

 

  曾担任过雷乃的剪辑师亨利·科尔比(也当过查尔斯·卓别林的剪辑师,并剪辑过《毕加索的秘密》一片),以《长别离》这部不易理解、节奏刻意缓慢的影片,在1970年戛纳电影节上摘得金棕榈奖。

   他的剧本是出身于印度大陆的玛格利特·杜拉斯与天才的热拉尔·雅尔洛于1963年合作写成的。也许电影和剧本并不能完全画等号,正如杜拉斯在《长别离》的单行本前言中所说的,亨利·科尔比对剧本做了大量改动。杜拉斯对这个剧本非常不满,说它非常糟糕,但是它毫无疑问是杜拉斯和雅尔洛之间爱情的见证。1966年2月22日,午休时间,一个年轻女人给警察局打去电话,说雅尔洛死了。热拉尔·雅尔洛死于圣日耳曼-德普雷的一家旅馆,报纸上简洁地说:心脏病。得知这个消息,杜拉斯几乎要发疯,因为杜拉斯仍然深爱着他,在《被欺骗的男人》中,杜拉斯写道:“他是一个无与伦比的男人,在所有的方面都完成得很好,总是耗尽自己的所有精力。”

  “长别离”这个剧名如果直译过来,应该翻译成“如此漫长的缺席”,这似乎从一开始就预示了他们之间的爱情将走向分离。他们互相欺骗,保持着一种令人难以置信的两性关系;他们在一起写作了两个剧本,一个是《长别离》,另一部是《没有奇迹》,都完成于1963年,后一部由米歇尔·米特拉尼执导。还有两部雅尔洛的小说,也由杜拉斯改编成剧本,但最后都锁在她的抽屉里。

  “一个与时代与世界都远离的男人……他像发丝一样纤细,又像曙光一样开阔。”《长别离》一开始,这个模棱两可的男人也许就是以雅尔洛为原型来赞美的。杜拉斯极度迷恋雅尔洛,有时候,她把自己关在房间里一整天,仅仅在等雅尔洛的一个电话。

  于是,在那个含义不明的夏天,另一个广岛之恋般的爱情故事正在巴黎上演,只是没有《广岛》那样的政治含义和痛苦的内心挣扎,一切都显得平静而漫长,温和而空虚。

   整部影片都像是杜拉斯这个“话多的女人”的一次絮语。难以言状的沮丧、流浪者和阿拜尔·朗格洛瓦之间被割裂的身份,从而导出的若即若离的追忆,杜拉斯笔下的人物永远在等待、铭记、情感的疏远。在荒芜的巴黎,他们叫皮埃尔和黛蕾丝,还有流浪者。皮埃尔对黛蕾丝的最后一句台词是:“别惦着了。你知道。不会有结果的。”恰似是对杜拉斯和雅尔洛之间爱情的一句总结,正如将杜拉斯的《情人》搬上银幕的法国大导演让—雅克·阿诺1998年3月5日在接受CNN采访时说的:“毁灭,这是进入玛格利特·杜拉斯的世界的关键词,她用她的小说、剧本和电影作品当作研究自己的一面面镜子;她无法将自己和作品分割开来,简单地说,她不知道什么是自传而什么又是小说”。

  所以,抑或是为了纪念她和雅尔洛从情人到幻灭的爱情,尽管杜拉斯对这个剧本颇有微词,但她坚持认为,将自己的这部剧本全文发表出来是“合法的”。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有