标签:
杂谈 |
分类: 网文精华/文史要义[转] |
『世说新语每日一学』
(106)简文目敬豫为朗豫。
【注释】朗豫:指本性开朗,心情和悦。
【译文】简文帝评王敬豫是开朗而且心气和悦。
(107)孙兴公为庾公参军,共游白石山,卫君长在坐。孙曰:“此子神情都不关山水,而能作文。”庾公曰:“卫风韵虽不及卿诸人,倾倒处亦不近。”孙遂沐浴此言。
【注释】“此子”句:不关山水是讥议,会欣赏山水才是名士风流。风韵:风度韵味。近:浅近;平常。沐浴:指浸润其中。
【译文】孙兴公任庚亮的参军时,和庾亮一起去游白石山,卫君长也在场。孙兴公说:“此君神情一点也不关心山水风景,却能做文章。”庾亮说:“卫君长风度韵味虽然比不上你们这些人,可是令人心悦诚服的地方也很突出。”孙兴公于是就反复吟味这句话,深受教育。
(108)王右军目陈玄伯:“垒块有正骨。”
【注释】陈玄伯:陈泰,字玄伯。参看《方正》第8则,垒块:块垒,郁积在心中的愤慨。【译文】右军将军王羲之评陈玄伯:“有愤慨,有骨气。”
(109)王长史云:“刘尹知我,胜我自知。”
【注释】“王长史”句:据《晋书·王濛传)载,王濛和刘惔很友好,“惔常称濛性至通,而自然有节”,王濛就说了这句话。
【译文】长史王濛说:“刘尹了解我,胜过我对自己的了解。”
(110)王、刘听林公讲,王语刘曰:“向高坐者,故是凶物。”复更听,王又曰:“自是缽后王、何人也。”
【注释】高坐:讲席。凶物:凶恶的人,指违背佛法的人。“自是”句:意指佛教徒中的王弼、何晏。王、何二人是著名的玄学家(参看《文学)第6则注),支道林也善谈玄理,所以把他比做王、何。缽(byú),即钵孟,和尚用的饭碗,这里佛教徒。
【译文】王濛、刘惔听支道林和尚宣讲时,王濛对刘惔说:“在讲坛上的人,原来是个违背佛法的。”再听下去,王濛又说:“原来是佛门后世中的王弼、何晏啊。”
『世说新语每日一学』
(111)许玄度言:“《琴赋》所谓‘非至精者,不能与之析理’,刘尹其人;‘非渊静者,不能与之闲止’,简文其人。”
【注释】《琴赋》:作者是魏朝的嵇康。之:原文是指琴,这里用以指人。“刘尹”句:指刘惔是至精的人。刘惔精通道学,善谈玄理,受到名流敬重。渊静:沉静。闲止:闲居,安居无事。简文:据《晋书·简文帝纪》载,他“清虚寡欲,尤善玄言”,所以这里用渊静来评价他。
【译文】许玄度说:“《琴赋》里说的‘不是最精通的人,不能同他一起辨析事理’,刘尹就是这样的人;‘不是沉静的人,不能同他一起安居’,简文帝就是这样的人。”
(112)魏隐兄弟少有学义。总角诣谢奉,奉与语,大说之,曰:“大宗虽衰,魏氏已复有人。”
【注释】学义:学识。大宗:尊称宗族。
【译文】魏隐兄弟年轻时就有学识。小时候去拜见谢奉,谢奉和他们谈话,非常喜欢他们的谈吐,说:“魏氏宗族虽然已经衰微,但是又有了继承人了。”
(113)简文云:“渊源语不超诣简至,然经纶思寻处,故有局陈。”
【注释】超诣:造诣很高。简至:简练;简要。经纶:整理丝线,编成绳子,比喻组织,处理。局陈:局阵,布局。
【译文】简文帝说:“殷渊源的清谈造诣不高,也不简练,可是他认真斟酌、思考过的话,的确也很有章法。”
(114)初,法汰北来,未知名,王领军供养之。每与周旋行来,往名胜许,辄与俱。不得汰,便停车不行。因此名遂重。
【注释】法汰:和尚名。当时北方受外族侵扰,法汰渡江到扬州。王领军:王洽,字敬和。王导的儿子,曾任吴郡内史,后召为中领军,寻加中书令,他没有接受任命。行来:来往。
【译文】当初,法汰从北方来到南方的时候,还不出名,由中领军王洽供养。王洽常常和他应酬来往,到名胜地方出游,总是和他一起去。如果法汰没有来,王洽就停车不走。因此法汰的声望便大起来了。
『世说新语每日一学』
(115)王长史与大司马书,道渊源“识致安处,足副时谈。”
【注释】识致安处:有见识情趣,安适地居住、生活。
【译文】长史王濛给大司马桓温一封信,评论殷渊源“有见识,有情致,又悠闲自得,足以符合当代的评论。”
(116)谢公云:“刘尹语审细。”
【注释】审细:精密细致。按:有评刘惔“言必珠玉”,这就是审细的结果。
【译文】谢安说:“刘尹的谈论精密细致。”
(117)桓公语嘉宾:“阿源有德有言,向使作令仆,足以仪刑百撰。朝廷用违其才耳!”
【注释】阿源:指殷渊源。仪刑:仪式法则,这里指做榜样。百揆:百官。“朝廷”句:殷渊源好道学,善清谈,本非将才。可是朝廷想平定中原,竟任他为中军将军、都督五州军事,举兵北征,结果大败。
【译文】桓温对郗超说:“阿源德行高洁,善于清谈,当初如果让他做辅粥大臣,足以成为百官的榜样。只是朝廷不按他的才能任用他啊!”
(118)简文语郗嘉宾:“刘尹语末后亦小异,回复其言,亦乃无过。”
【译文】简文帝对郗超说:“刘尹的清谈到后来也和以前稍有不同,但是反复回味他的话,却也没有错。”
(119)孙兴公、许玄度共在白楼亭,共商略先往名达。林公既非所关,听讫,云:“二贤故自有才情。”
【注释】商略:品评;评论。名达:贤达。
【译文】孙兴公、许玄度一起在白楼亭上,共同品评先前的贤达。既然不是支道林所关心的事,听完后,他只说:“两位贤才的确有才华。”
『世说新语每日一学』
(120)王右军道东陽:“我家阿林,章清太出。”
【注释】东陽:即下文的阿林,林应是临,指王临之,曾任东陽大守,与王羲之是同一家族的。
【译文】右军将军王羲之评论东陽太守王临之说:“我们家的阿临,显明,高洁,甚为突出。”
(121)王长史与刘尹书,道渊源“触事长易。”
【译文】长史王濛给丹陽尹刘惔写信,评论殷渊源说:“他处事经常很平和。”
(122)谢中郎云:“王脩载乐托之性,出自门风。”
【注释】乐托:同“落拓”,豪放,不拘小节。门风:指一家世代流传的准则、风习,犹家风。
【译文】从事中郎谢万说:“王脩载那种豪放不羁的性格,是来自他的家风。”
(123)林公云:“王敬仁是超悟人。”
【译文】支道林说:“王敬仁是个超脱、有悟性的人。”
(124)刘尹先推谢镇西,谢后雅重刘,曰:“昔尝北面。”
【注释】北面:脸朝北,表示师事对方。
【译文】丹陽尹刘惔先推崇镇西将军谢尚;谢尚后来也很推重刘惔,说:“过去我曾经向他学习过。”
(125)谢太傅称王脩龄曰:“司州可与林泽游。”
【注释】王脩龄:王胡之,字脩龄,朝廷曾召为司州刺史,还没有就任就病死了。故下文称他为司州。他常不问世事,追求清高。
【译文】太傅谢安称赞王脩龄说:“司州这个人,可以和他一起隐居,纵情山水之间。”

加载中…