确认仪式(诗)
(2025-09-27 12:58:26)
标签:
文化情感诗歌古巴吉赛尔·卢西亚 |
分类: 诗歌 |
确认仪式(诗)
吉赛尔·卢西亚·纳瓦罗(古巴)
孙柏昌 译
一个放弃并否认他的根的人
可能会成为一个夭折的结构体。
我已坐下和我的祖先一起吃饭了
我在每个盘子里给了他们一片我的空虚。
远离恐惧与兴奋,我的情感冻结
而身体在战栗
这种寒冷是让其沸腾着死去。
我终于触摸到我的脐带了。
我的母亲终于看着我自己
而我的祖国,像那棵清点的树
我种族所有的脸重聚在一起
而我在这种颤抖中认出了自己。
第一次
那些夜晚心神不安的神灵亲吻了我自己
我有了满满的确信无疑。
Acto de reconocimiento
Giselle Lucía Navarro
Un hombre que se desprende y niega su raíz
podría ser una estructura malograda.
Me he sentado a comer con mis ancestros
y les he servido un trozo de mi vacío en cada plato.
Lejos del temor y las euforias mis sentimientos se congelan
y el cuerpo se estremece
y este frío que es la muerte hace que hierva.
Por fin palpo mi cordón umbilical.
Por fin mis madres me miran
y mi patria, como el árbol enumerado
de todos los rostros de mi sangre se reencuentra
y me reconozco en estos temblores.
Por primera vez
los espíritus perturbados de la noche me han besado
y he tenido la certeza de estar llena.