加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

秋之诗(诗)

(2025-09-27 06:16:25)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

雷纳·玛丽亚

分类: 诗歌

秋之诗(诗)

雷纳·玛丽亚·罗德里格斯(古巴)

孙柏昌 译

 

自从我看不见你

那些事物已把自己的色彩失去:

那个瓷花瓶不再是蓝色的

那些黄色的逃离

而我不能告诉你

我穿过什么颜色。

筑巢,甚至金丝雀都熟知

只有我们,  不知成为鸟

我们毁了色彩与毛羽。

现在,想象的时间来了

如果最终你欢喜

或只是忧郁   尽管我也不会画

速率,并以其将数月时间掷在阴影里。

我没有地图让你知道准确的一点在哪里。

我厌烦那些白天的白色孤寂

成排地 秋天来了

我不等  没有人等我

我在不慌不忙  在一种停顿里

像一个湖   似世界之眼

不停地注视着把水关闭。

Poética del otoño

Reina María Rodríguez

              

desde que no te veo

las cosas han perdido sus colores:

el búcaro dejó de ser azul

los amarillos desertaron

y no puedo decirte

qué colores atravieso.

hasta los canarios supieron hacer un nido

sólo nosotros      que no sabemos ser pájaros

destruimos las plumas y el color.

ahora vendrá el tiempo de imaginar

si estás alegre al fin

o triste solo      ni siquiera puedo pintar

la velocidad con que echo los meses en la sombra.

no tengo mapa donde hacerte un punto exacto.

me aburre la soledad blanca de los días

en fila      el otoño llegó.

no espero      nadie me espera

estoy en pausa      en una pausa

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:塔(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有