秋之诗(诗)
(2025-09-27 06:16:25)
标签:
文化情感诗歌古巴雷纳·玛丽亚 |
分类: 诗歌 |
秋之诗(诗)
雷纳·玛丽亚·罗德里格斯(古巴)
孙柏昌 译
自从我看不见你
那些事物已把自己的色彩失去:
那个瓷花瓶不再是蓝色的
那些黄色的逃离
而我不能告诉你
我穿过什么颜色。
筑巢,甚至金丝雀都熟知
只有我们, 不知成为鸟
我们毁了色彩与毛羽。
现在,想象的时间来了
如果最终你欢喜
或只是忧郁 尽管我也不会画
速率,并以其将数月时间掷在阴影里。
我没有地图让你知道准确的一点在哪里。
我厌烦那些白天的白色孤寂
成排地 秋天来了
我不等 没有人等我
我在不慌不忙 在一种停顿里
像一个湖 似世界之眼
不停地注视着把水关闭。
Poética del otoño
Reina María Rodríguez
desde que no te veo
las cosas han perdido sus colores:
el búcaro dejó de ser azul
los amarillos desertaron
y no puedo decirte
qué colores atravieso.
hasta los canarios supieron hacer un nido
sólo nosotros
destruimos las plumas y el color.
ahora vendrá el tiempo de imaginar
si estás alegre al fin
o triste
solo
la velocidad con que echo los meses en la sombra.
no tengo mapa donde hacerte un punto exacto.
me aburre la soledad blanca de los días
en
fila
no
espero

加载中…