昨天天鹅折断了翅膀(诗)
(2025-09-27 05:36:41)
标签:
文化情感诗歌古巴雷萨·怀特 |
分类: 诗歌 |
昨天天鹅折断了翅膀(诗)
雷萨·怀特(古巴)
孙柏昌 译
谁在门后面
听我天真的的歌
从傍晚六点?
谁如此耐心地润色我的档案
我不可以去辛辛那提?
谁运送城市在卷宗里面
并把它洒在家里?
其他的是评判的眼
不是那些的夜宿外在那些低矮的
郊区皱折间。
昨天天鹅的翅膀被折断
你和我
孩子们在人行道上面
那些沐浴在泥泞中汽车,我们羡慕地看
天鹅的翅膀被折断—你在想
我想—天鹅的翅膀
有人把它记录在案
我们意识到
我们把视野改变。
AYER SE LE PARTIO UN ALA AL CISNE
Raysa White
¿Quién está
escuchando mis ingenuas canciones
de las seis de la tarde?
¿Quién pule mi dossier con tanto celo
que no puedo llegar a Cincinatti?
¿Quién transporta la ciudad en su carpeta
y la derrama en casa?
Otros son los ojos que se juzgan
no los que
pernoctan en las peque
arruguitas del barrio.
Ayer se le
partió
Túy yo
Chiquillos en la acera
miramos con envidia los autos bañándose en el fango
se le
partió
yo pensé- un ala al cisne
alguien lo anotó
nos dimos cuenta
y cambiamos la vista.