阿劳科市有遗憾(诗)
(2025-05-21 18:58:55)
标签:
文化情感诗歌智利维奥莱塔·帕拉 |
分类: 诗歌 |
阿劳科市有遗憾(诗)
维奥莱塔·帕拉(智利)
孙柏昌 译
阿劳科城遗憾
我不能让她闭嘴,
那些是几个世纪的不公正
每个人都看到了请求,
没有人曾为他补救
我可以弥补。
你站起来,臭小子。
有一天他从远方来
征服者韦斯库夫,
寻找金山,
印第安人从未寻找过,
印度人只需要黄金
为他从阳光中闪耀。
你站起来,库里蒙。
然后血液流动,
印第安人不知道该怎么做,
他们会夺走自己的土地,
他必须保卫它,
印第安人倒下死去,
而外来人站着。
你站起来,智利神鹰
劳塔罗去了哪里
迷失在蓝天下,
加尔瓦里诺的灵魂
南风带走了她,
这就是为什么他们哭泣
他的库尔特伦的皮革。
好吧,起来,卡依夫依。
一千四百年
悲伤的印第安人,
在他的蜂巢的阴影下
你可以看到他在抱怨,
五个世纪的托托拉
它永远不会干涸。
起来,卡利潘。
阿劳科帀很遗憾
比他的夹克还黑,
他们不再是西班牙人了
那些让他们哭泣的人,
今天是智利人自己
那些拿走面包的人。
起来,帕拉胡安。
投票已经在咆哮,
他们互相倾听,因为他们没有离开,
但印第安人的抱怨
为什么不呢?
虽然它在坟墓里回荡
考波利坎的声音,
你站起来,臭小子。
Arauco tiene una pena
Violeta Parra
Arauco
tiene una pena
Que no la puedo callar,
Son injusticias de siglos
Que todos ven aplicar,
Nadie le ha puesto remedio
Pudiéndolo remediar.
Levántate, huenchullán.
Un día
llega de lejos
Huescufe conquistador,
Buscando montañas de oro,
Que el indio nunca buscó,
Al indio le basta el oro
Que le relumbra del sol.
Levántate, curimón.
Entonces
corre la sangre,
No sabe el indio qué hacer,
Le van a quitar su tierra,
La tiene que defender,
El indio se cae muerto,
Y el afuerino de pie.
Levántate, manquilef
Adónde se
fue lautaro
Perdido en el cielo azul,
Y el alma de galvarino
Se la llevó el viento sur,
Por eso pasan llorando
Los cueros de su kultrún.
Levántate, pues, callfull.
Del año
mil cuatrocientos
Que el indio afligido está,
A la sombra de su ruca
Lo pueden ver lloriquear,
Totora de cinco siglos
Nunca se habrá de secar.
Levántate, callupán.
Arauco
tiene una pena
Más negra que su chamal,
Ya no son los españoles
Los que les hacen llorar,
Hoy son los propios chilenos
Los que les quitan su pan.
Levántate, pailahuán.
Se escuchan por no dejar,
Pero el quejido del indio
¿por qué no se escuchará?
Aunque resuene en la tumba
La voz de caupolicán,
Levántate, huenchullán.