信件(诗)
(2025-05-21 18:45:51)
标签:
文化情感诗歌智利维奥莱塔·帕拉 |
分类: 诗歌 |
信件(诗)
维奥莱塔·帕拉(智利)
孙柏昌 译
饥饿的人要面包
他们寄给我一封信
通过早期邮件。
在那封信中,他们告诉我
我哥哥入狱了
并且、 毫无怜悯,用脚镣,
他们把他拖到街上,是的。
信上写着原因
罗伯托所做的:
支持罢工
已经解决了。
如果这是一个原因,
猎物也来了,中士,是的。
我在这么远的地方,
等待消息,
他来告诉我这封信
在我的祖国没有正义:
饥饿的人要面包,
民兵给了他们铅,是的。
以这种虚浮的方式
他们想保留座位
从扇子和燕尾服,
没有应得的。
他们进出教堂
他们忘记了圣训,是的。
你会看到傲慢,
野蛮和厌恶,
介绍大口径铳
冷血杀人
没有防守的人
两手空空?,是的,我会的。
我收到的信
他要求我回答。
我要求传播
全人口
“狮子”是个嗜血的人
在每一代人中,是的。
幸运的是我有吉他
为我的痛苦哭泣;
我也有九个兄弟
他变得自大了。
九个是共产主义者
上帝保佑,是的。
La carta
Violeta Parra
Los hambrientos piden pan
Me
mandaron una carta
por el correo temprano.
En esa carta me dicen
que cayó preso mi hermano
y, sin lástima, con grillos,
por la calle lo arrastraron, sí.
La carta
dice el motivo
que ha cometido Roberto:
haber apoyado el paro
que ya se había resuelto.
Si acaso esto es un motivo,
presa también voy, sargento, sí.
Yo que me
encuentro tan lejos,
esperando una noticia,
me viene a decir la carta
que en mi patria no hay justicia:
los hambrientos piden pan,
plomo les da la milicia, sí.
De esta
manera pomposa
quieren conservar su asiento
los de abanico y de frac,
sin tener merecimiento.
Van y vienen de la iglesia
y olvidan los mandamientos, sí.
¿Habrase
visto insolencia,
barbarie y alevosía,
de presentar el trabuco
y matar a sangre fría
a quien defensa no tiene
con las dos manos vacías?, sí.
La carta
que he recebido
me pide contestación.
Yo pido que se propale
por toda la población
que «El León» es un sanguinario
en toda generación, sí.
para llorar mi dolor;
también tengo nueve hermanos
fuera del que se engrilló.
Los nueve son comunistas
con el favor de mi Dios, sí.