加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

三棵树(诗)

(2025-04-29 18:13:50)
标签:

文化

情感

诗歌

智利

加布里埃拉·米斯特拉

分类: 诗歌

三棵树(诗)

加布里埃拉·米斯特拉尔(智利)

孙柏昌 译

 

三棵倒下的树

留在小路的边缘。

伐木工人忘记了它们,它们交谈着

被爱抱紧,就像三个盲人。

 

日落的阳光摆放

它们的活血在劈柴上

风带走了芬芳

从它张开的一边!

 

一棵弯曲的,伸展着

它巨大的手臂和颤抖的树叶

向着另一棵,还有它的伤口

就像两只眼睛一样,充满了祈祷。

 

伐木工人忘了。夜晚

会来的。我会和它们在一起。

 

我将在我心中接受他们温柔的

树脂。它们会像火一样为我成为。

又哑又贴身,

他在一堆痛苦中找到了我们的一天!

Tres árboles

Gabriela Mistral

 

Tres árboles caídos

quedaron a la orilla del sendero.

El leñador los olvidó, y conversan

apretados de amor, como tres ciegos.

 

El sol de ocaso pone

su sangre viva en los hendidos leños

¡y se llevan los vientos la fragancia

de su costado abierto!

 

Uno torcido, tiende

su brazo inmenso y de follaje trémulo

hacia el otro, y sus heridas

como dos ojos son, llenos de ruego.

 

El leñador los olvidó. La noche

vendrá. Estaré con ellos.

 

Recibiré en mi corazón sus mansas

resinas. Me serán como de fuego.

¡Y mudos y ceñidos,

nos halle el día en un montón de duelo!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:财富(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有