加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

死亡十四行诗(十四行诗)

(2025-04-29 17:10:23)
标签:

文化

情感

诗歌

智利

加布里埃拉·米斯特拉

分类: 诗歌

死亡十四行诗(十四行诗)

加布里埃拉·米斯特拉尔(智利)

孙柏昌 译

 

从男人把你放在冰冷的壁龛里,

我会把你放在卑微而阳光明媚的土地。

我必须睡在她里面,男人并不知,

在同一个枕头上,我们梦想必须。

 

我会让你躺在阳光明媚的土地

母亲对沉睡儿子的甜蜜,

而必须像摇篮一样柔软的大地

当你像个痛苦的孩子一样接受你的身体,

 

然后我会洒上玫瑰粉和土泥,

在蓝色和轻微的月光里,

光的内脏将被禁闭。

 

我会唱着我美丽的复仇之歌远离,

因为那个洪都拉斯人没有人的手

他会下来和我争夺一把骨头,你的!

LOS SONETOS DE LA MUERTE
Gabriela Mistral

 


Del nicho helado en que los hombres te pusieron,
te bajar
é a la tierra humilde y soleada.
Que he de dormirme en ella los hombres no supieron,
y que hemos de soñar sobre la misma almohada.

Te acostar
é en la tierra soleada con una
dulcedumbre de madre para el hijo dormido,
y la tierra ha de hacerse suavidades de cuna
al recibir tu cuerpo de niño dolorido,

Luego ir
é espolvoreando tierra y polvo de rosas,
y en la azulada y leve polvoreda de luna,
los despojos livianos ir
án quedando presos.

Me alejar
é cantando mis venganzas hermosas,
¡porque a ese hondor recóndito la mano de ninguna
bajar
á a disputarme tu puñado de huesos!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有