加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

下午(诗)

(2025-02-21 05:15:11)
标签:

文化

情感

诗歌

哥伦比亚

梅拉·德尔马尔

分类: 诗歌

下午(诗)

梅拉·德尔马尔(哥伦比亚)

孙柏昌 译

 

我将告诉你下午,我的朋友。

 

钟声和紫罗兰的夜晚

慢慢地爬上你的小家伙

芳香的天空。

 

你不在的那个下午。

 

时间停止了,溢出了

像一条金色的河流。

让我们看到它遥远的背景

我不知道什么东西被遗忘了。

一天又回来了,即使是一阵风

太阳,

并固定了金蝴蝶

在空气的玻璃里…

寂静中有一支笛子,

忧郁的爱的嘴,

在染上暮色的塔上

鸽子重复他们的白。

 

你不在的那个下午…那个下午

我爱你。

 

我不认识的人,

秘密打开茉莉花

然后一句接一句地结束那些话。

La tarde

Meira Delmar

 

Te contaré la tarde, amigo mío.

 

La tarde de campanas y violetas

que suben lentamente a su pequeño

firmamento de aroma.

 

La tarde en que no estás.

 

l tiempo, detenido, se desborda

como un dorado río.

Y deja ver en su lejano fondo

no sé que cosas olvidadas.

El día vuelve aun en una ráfaga

de sol,

y fija mariposas de oro

en el cristal de aire…

Hay una flauta en el silencio, una

melancólica boca enamorada,

y en la torre teñida de crepúsculo

repiten su blancura las palomas.

 

La tarde en que no estás… la tarde

en que te quiero.

 

Alguien que no conozco,

abre secretamente los jazmines

y cierra una a una las palabras.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:回忆(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有