加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

塔塔卡斯(组诗)之五

(2025-01-07 08:05:40)
标签:

文化

情感

阿根廷

萨尔瓦多·麦地那

分类: 诗歌

塔塔卡斯(组诗)之五

原谅,高达摩大师(佛教创始人)

萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚(阿根廷)

孙柏昌 译

 

其他时候,滚动的年龄,

我的梦想变得纯净……

是在马略卡岛陡峭的海岸

庇护美丽的地方

从光,颜色和形状,

我们是两个渔夫兄弟:

我有一条宽大的彩色粗布裙,

我赤脚去:我的腿和手臂

阳光从青铜像返回,

我有一张黝黑和烤晒的脸。

今天。

我们钓了很多鱼,大网

这是一股银色的浪潮……

哦,就像我们笑的那样!我们躺倒

鱼蛙泳,我们奔跑,

祖母自豪地看着我们:

我们坚强而美丽,美丽的野兽

快乐……让我们两人闻一闻

大海和青春。

TATAKAS

Perdón, maestro Gautama (fundador del Budismo)

 

 

V
Salvadora Medina Onrubia

 

Otras veces, rodando las edades,
mis sueños se hacen puros…
Es en la abrupta costa mallorquina
donde se ha refugiado la belleza
de la luz, del color y de la forma,
y somos dos hermanos pescadores:
tengo un ancho refajo colorado,
voy descalza: mis piernas y mis brazos
volvió de bronce el sol,
tengo una cara hosca y tostada.
Hoy
hemos pescado mucho, la red grande
es una ola de plata que palpita…
¡Oh, como nos reímos! Nos tiramos
brazadas de pescado, nos corremos,
y la abuela nos mira orgullosa:
somos fuertes y bellos, lindas bestias
alegres,… Olemos ambos
a mar y a juventud.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有