塔塔卡斯(组诗)之五
(2025-01-07 08:05:40)
标签:
文化情感诗阿根廷萨尔瓦多·麦地那 |
分类: 诗歌 |
塔塔卡斯(组诗)之五
原谅,高达摩大师(佛教创始人)
萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚(阿根廷)
孙柏昌 译
其他时候,滚动的年龄,
我的梦想变得纯净……
是在马略卡岛陡峭的海岸
庇护美丽的地方
从光,颜色和形状,
我们是两个渔夫兄弟:
我有一条宽大的彩色粗布裙,
我赤脚去:我的腿和手臂
阳光从青铜像返回,
我有一张黝黑和烤晒的脸。
今天。
我们钓了很多鱼,大网
这是一股银色的浪潮……
哦,就像我们笑的那样!我们躺倒
鱼蛙泳,我们奔跑,
祖母自豪地看着我们:
我们坚强而美丽,美丽的野兽
快乐……让我们两人闻一闻
大海和青春。
TATAKAS
Perdón, maestro Gautama (fundador del Budismo)
V
Salvadora Medina Onrubia
Otras
veces, rodando las edades,
mis sueños se hacen puros…
Es en la abrupta costa mallorquina
donde se ha refugiado la belleza
de la luz, del color y de la forma,
y somos dos hermanos pescadores:
tengo un ancho refajo colorado,
voy descalza: mis piernas y mis brazos
volvió de bronce el sol,
tengo una cara hosca y tostada.
Hoy
hemos pescado mucho, la red grande
es una ola de plata que palpita…
¡Oh, como nos reímos! Nos tiramos
brazadas de pescado, nos corremos,
y la abuela nos mira orgullosa:
somos fuertes y bellos, lindas bestias
alegres,… Olemos ambos
a mar y a juventud.