加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

塔塔卡斯(组诗)之四

(2025-01-07 07:46:10)
标签:

文化

情感

阿根廷

萨尔瓦多·麦地那

分类: 诗歌

塔塔卡斯(组诗)之四

原谅,高达摩大师(佛教创始人

萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚(阿根廷)

孙柏昌

 

其他人,我是城堡主人

歇斯底里并狂妄自大;基督乖唳的奴隶

我住在山上的一座城堡里

还有乌鸦在塔上,防御护城河

还有吊桥……

在我长长的客厅里

孤独而寒冷,是挂毯

世纪之尘染成的幽灵……

我的先生,他是个野蛮人,多毛并嗜血

而你会是我的侍从:

你会带着我的弥撒书

在一个红色的枕头上。

一个早晨

灰色和雪,在更高的尖拱

你被绞死的尸体会被风吹动

在它旁边,乌鸦会飞……

在黑暗的夜晚,我独自一人在我的演讲厅,

跪着呻吟,我会收紧苦行带

让我的肉刺痛……

双臂交叉,我恳求我的基督

当我向他抬起我热情波浪线的目光时

他非但不是我的圣人,我会看到

永远永远

我的金发侍绞死在一个尖拱上

舌头悬垂,眼睛睁大!……

TATAKAS

Perdón, maestro Gautama (fundador del Budismo)

 

 

IV
Salvadora Medina Onrubia

 

Otras, soy castellana
histérica y soberbia; hosca esclava de Cristo
y vivo en un castillo elevado en la montaña
con cuervos en sus torres, con fosos de defensa
y puentes levadizos…
En mis largos salones
solitarios y fríos, son las tapicerías
fantasmas desteñidos por polvo de los siglos…
Mi señor, es un bárbaro, peludo y sanguinario
y tú serías mi paje:
Llevarías mi misal
en un almohadón rojo.
Una mañana
gris y de nieve, en la más alta ojiva
tu cadáver ahorcado el viento agitaría
y junto a él, los cuervos graznando volarían…
Y por las noches negras, yo sola en mi oratorio,
gimiendo de rodillas, apretaría el cilicio
que llagaba mi carne…
Con los brazos en cruz, imploraría a mi Cristo
y al alzar a él mis ojos de fervores tremante
en vez del santo mío, yo vería
siempre y eternamente
a mi paje tan rubio ahorcado en una ojiva
con la lengua colgando y los ojos abiertos!…

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有