塔塔卡斯(组诗)之四
(2025-01-07 07:46:10)
标签:
文化情感诗阿根廷萨尔瓦多·麦地那 |
分类: 诗歌 |
塔塔卡斯(组诗)之四
原谅,高达摩大师(佛教创始人)
萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚(阿根廷)
孙柏昌 译
其他人,我是城堡主人
歇斯底里并狂妄自大;基督乖唳的奴隶
我住在山上的一座城堡里
还有乌鸦在塔上,防御护城河
还有吊桥……
在我长长的客厅里
孤独而寒冷,是挂毯
世纪之尘染成的幽灵……
我的先生,他是个野蛮人,多毛并嗜血
而你会是我的侍从:
你会带着我的弥撒书
在一个红色的枕头上。
一个早晨
灰色和雪,在更高的尖拱
你被绞死的尸体会被风吹动
在它旁边,乌鸦会飞……
在黑暗的夜晚,我独自一人在我的演讲厅,
跪着呻吟,我会收紧苦行带
让我的肉刺痛……
双臂交叉,我恳求我的基督
当我向他抬起我热情波浪线的目光时
他非但不是我的圣人,我会看到
永远永远
我的金发侍绞死在一个尖拱上
舌头悬垂,眼睛睁大!……
TATAKAS
Perdón, maestro Gautama (fundador del Budismo)
IV
Salvadora Medina Onrubia
Otras, soy
castellana
histérica y soberbia; hosca esclava de Cristo
y vivo en un castillo elevado en la montaña
con cuervos en sus torres, con fosos de defensa
y puentes levadizos…
En mis largos salones
solitarios y fríos, son las tapicerías
fantasmas desteñidos por polvo de los siglos…
Mi señor, es un bárbaro, peludo y sanguinario
y tú serías mi paje:
Llevarías mi misal
en un almohadón rojo.
Una mañana
gris y de nieve, en la más alta ojiva
tu cadáver ahorcado el viento agitaría
y junto a él, los cuervos graznando volarían…
Y por las noches negras, yo sola en mi oratorio,
gimiendo de rodillas, apretaría el cilicio
que llagaba mi carne…
Con los brazos en cruz, imploraría a mi Cristo
y al alzar a él mis ojos de fervores tremante
en vez del santo mío, yo vería
siempre y eternamente
a mi paje tan rubio ahorcado en una ojiva
con la lengua colgando y los ojos abiertos!…