加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

塔塔卡斯(组诗)之三

(2025-01-07 07:44:41)
标签:

文化

情感

阿根廷

萨尔瓦多·麦地那

分类: 诗歌

塔塔卡斯(组诗)之三

原谅,高达摩大师(佛教创始人)

萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚

孙柏昌 译

 

其他人,你会是一个好战并沉溺酒色的野蛮国王

我是你只爱一天的黑人奴隶。

你会喜欢的

一个来自遥远国家迷人的金发女郎……

一天;我会做你帐蓬的工作,准备你的床

用嫉妒颤抖的笨拙的手……

当我感觉到你的目光时,我心慌意乱

我会弄倒你的酒杯,倒你的酒…

而你,只是突然,因为我荒谬的笨拙

你会给我死……

用冰冷的声音

你会对其他奴隶说:把这个拿走……

但是,好象我的红色血液会弄脏

你帐蓬的地板,一张大皮

他们会把老虎扔到她身上。

我会来到你的帐蓬,你遥远的公主

脆弱而金发碧眼……

在那里,

在皇家老虎的皮肤上,在我的血液上

你会拥有她!

TATAKAS

Perdón, maestro Gautama (fundador del Budismo)

 

 

III
Salvadora Medina Onrubia

 

Otras, tu serían un rey bárbaro guerrero y voluptuoso
y yo tu esclava negra que sólo amaste un día.
Tendrías por favorita
una rubia cautiva de un lejano país…
Un día; las labores de tu tienda yo haría, prepararía tu lecho
con mano torpe del temblor de los celos…
Al sentir tu mirada, yo turbada
dejaría caer tu crátera, y vertería tu vino…
Y tú, de un solo golpe, por mi absurda torpeza
la muerte me darías…
Con voz fría
dirías a otros esclavos: Quitad esto…
Pero, como mi roja sangre mancharía
el piso de tu tienda, una gran piel
de tigre tirarían sobre ella.

Llegaría a tu tienda, tu princesa lejana
frágil y rubia…
Y allí,
sobre la piel del tigre real, sobre mi sangre
la poseerías tú!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有