塔塔卡斯(组诗)之三
(2025-01-07 07:44:41)
标签:
文化情感诗阿根廷萨尔瓦多·麦地那 |
分类: 诗歌 |
塔塔卡斯(组诗)之三
原谅,高达摩大师(佛教创始人)
萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚
孙柏昌 译
其他人,你会是一个好战并沉溺酒色的野蛮国王
我是你只爱一天的黑人奴隶。
你会喜欢的
一个来自遥远国家迷人的金发女郎……
一天;我会做你帐蓬的工作,准备你的床
用嫉妒颤抖的笨拙的手……
当我感觉到你的目光时,我心慌意乱
我会弄倒你的酒杯,倒你的酒…
而你,只是突然,因为我荒谬的笨拙
你会给我死……
用冰冷的声音
你会对其他奴隶说:把这个拿走……
但是,好象我的红色血液会弄脏
你帐蓬的地板,一张大皮
他们会把老虎扔到她身上。
我会来到你的帐蓬,你遥远的公主
脆弱而金发碧眼……
在那里,
在皇家老虎的皮肤上,在我的血液上
你会拥有她!
TATAKAS
Perdón, maestro Gautama (fundador del Budismo)
III
Salvadora Medina Onrubia
Otras, tu
serían un rey bárbaro guerrero y voluptuoso
y yo tu esclava negra que sólo amaste un día.
Tendrías por favorita
una rubia cautiva de un lejano país…
Un día; las labores de tu tienda yo haría, prepararía tu
lecho
con mano torpe del temblor de los celos…
Al sentir tu mirada, yo turbada
dejaría caer tu crátera, y vertería tu vino…
Y tú, de un solo golpe, por mi absurda torpeza
la muerte me darías…
Con voz fría
dirías a otros esclavos: Quitad esto…
Pero, como mi roja sangre mancharía
el piso de tu tienda, una gran piel
de tigre tirarían sobre ella.
Llegaría a
tu tienda, tu princesa lejana
frágil y rubia…
Y allí,
sobre la piel del tigre real, sobre mi sangre
la poseerías tú!