转世(十四行诗)
(2025-01-02 11:15:10)
标签:
文化情感诗阿根廷萨尔瓦多·麦地那 |
分类: 诗歌 |
转世(十四行诗)
萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚(阿根廷)
孙柏昌 译
我是忧郁的祭司
我守护自己祭坛上大许愿杯
我严肃的声音变得高贵,平静,原因
虔诚的赞美诗,我每天都在唱。
在希腊昌盛的神圣时代
我的维护着始终活着的圣火
而我独自一人在寺庙里与我冷漠的神在一起
从我的血管张开了一个切口……在我漫长的痛苦中
在基督教混乱的人群,我听到了声音
我是最后一个和她的神一起死的异教徒!
今天,我复活的灵魂显示一如从前
焦虑的混乱人群来到她守卫的寺庙……
我将再次打开我的血管,在女神的脚下
我的血滴会像钻石一样。
TRANSMIGRACIÓN
Salvadora Medina Onrubia
Yo soy la hierofanta de la Melancolía
custodio en sus altares grandes vasos votivos
mi voz grave ennoblece, serena, los motivos
piadosos de los salmos que canto cada día.
En los divinos tiempos que Grecia florecía
yo los fuegos sagrados mantuve siempre vivos
y ya sola en el templo con mis dioses esquivos
de un tajo abrí mis venas… En mi larga agonía
de las turbas cristianas yo escuchaba las voces
¡fui la última pagana que murió con sus dioses!
Hoy mi alma rediviva presiente que como antes
al templo que custodia llega la turba ansiosa…
Volveré a abrir mis venas, y a los pies de la diosa
Las gotas de mi sangre serán como diamantes.