加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

转世(十四行诗)

(2025-01-02 11:15:10)
标签:

文化

情感

阿根廷

萨尔瓦多·麦地那

分类: 诗歌

转世(十四行诗)

萨尔瓦多·麦地那·翁鲁比亚(阿根廷)

孙柏昌 译

 

我是忧郁的祭司

我守护自己祭坛上大许愿杯

我严肃的声音变得高贵,平静,原因

虔诚的赞美诗,我每天都在唱。

 

在希腊昌盛的神圣时代

我的维护着始终活着的圣火

而我独自一人在寺庙里与我冷漠的神在一起

从我的血管张开了一个切口……在我漫长的痛苦中

 

在基督教混乱的人群,我听到了声音

我是最后一个和她的神一起死的异教徒!

今天,我复活的灵魂显示一如从前

 

焦虑的混乱人群来到她守卫的寺庙……

我将再次打开我的血管,在女神的脚下

我的血滴会像钻石一样。

TRANSMIGRACIÓN

Salvadora Medina Onrubia

 

Yo soy la hierofanta de la Melancolía

custodio en sus altares grandes vasos votivos

mi voz grave ennoblece, serena, los motivos

piadosos de los salmos que canto cada día.

 

En los divinos tiempos que Grecia florecía

yo los fuegos sagrados mantuve siempre vivos

y ya sola en el templo con mis dioses esquivos

de un tajo abrí mis venasEn mi larga agonía

 

de las turbas cristianas yo escuchaba las voces

¡fui la última pagana que murió con sus dioses!

Hoy mi alma rediviva presiente que como antes

 

al templo que custodia llega la turba ansiosa

Volveré a abrir mis venas, y a los pies de la diosa

Las gotas de mi sangre serán como diamantes.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有