女人在她的窗口(诗)
(2025-01-02 07:14:37)
标签:
文化情感诗阿根廷奥尔加·奥罗斯科 |
分类: 诗歌 |
女人在她的窗口(诗)
奥尔加·奥罗斯科(阿根廷)
孙柏昌 译
她沉浸在自己的窗口
凝视着夕阳的余晖,仍然可能。
一切都完成了它的命运,从现在开始绝对不变
就像一幅画中的大海,
然而,天堂继续伴随天使般的游行经过。
没有野鸭中断向西飞行;
在遥远的地方,李子将继续开花,白色的,好像什么都没有,
任何地方都有人会把他的房子抬高
在另一所房子的灰尘和烟雾上。
这个世界不适合居住。
永远不更恶劣的这个地方。
一只黑鸟一个心的裂缝飞出来,这是夜晚
—还是上帝会在这个世界上垂死挣扎?—,
但没人见过,没人知道,
也不是那个认为断了的纽带会生出美丽翅膀的人,
瞬间的机会结,不朽的冒险,
尽管每一步都盖上了所有应许天堂的印章。
她听到了每一步的谴责。
现在她只不过是窗户上一个遥远而静止的女人,
简单的建筑阴影笼罩在她的皮肤上,
好像曾经有一个边界,一堵墙,一个沉默,一个再见,
这将是真正的极限,
一个女人和一个男人之间最后的鸿沟。
Mujer en su Ventana
Olga Orozco
Ella está sumergida en su ventana
contemplando las brasas del anochecer, posible todavía.
Todo fue consumado en su destino, definitivamente inalterable desde ahora
como el mar en un cuadro,
y sin embargo el cielo continúa pasando con sus angelicales procesiones.
Ningún pato salvaje interrumpió su vuelo hacia el oeste;
allá lejos seguirán floreciendo los ciruelos, blancos, como si nada,
y alguien en cualquier parte levantará su casa
sobre el polvo y el humo de otra casa.
Inhóspito este mundo.
Áspero este lugar de nunca más.
Por una fisura del corazón sale un pájaro negro y es la noche
-¿o acaso será un dios que cae agonizando sobre el mundo?-,
pero nadie lo ha visto, nadie sabe,
ni el que se va creyendo que de los lazos rotos nacen preciosas alas,
los instantáneos nudos del azar, la inmortal aventura,
aunque cada pisada clausure con un sello todos los paraísos prometidos.
Ella oyó en cada paso la condena.
Y ahora ya no es más que una remota, inmóvil mujer en su ventana,
la simple arquitectura de la sombra asilada en su piel,
como si alguna vez una frontera, un muro, un silencio, un adiós,
hubieran sido el verdadero límite,
el abismo final entre una mujer y un hombre.