加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

给一个诗人(诗)

(2024-12-09 05:55:05)
标签:

文化

情感

阿根廷

伊丽莎白·阿兹科娜

分类: 诗歌

给一个诗人(诗)

伊丽莎白·阿兹科娜·克兰韦尔(阿根廷)

孙柏昌 译

 

爱的朋友分摊行动

他挥舞着他的旗帜在那些油灯里点燃蜡烛

当然,

据说,据说,他宣称自己是世界之谜的第一个居住者

世界。

 

他爱抚女人像长酒杯一样

黑暗,

乞求河流提前大海温暖

可能,

古老的酸性森林结束了一天,

房子是雨和烟草染的颜色。

 

而我的眼睛否认这一点,并邀请他做第一个手势,

我的时间期待他的声音,他的手发疯

和我学会迎接他的贪婪

终于认识了他在床上崇拜的小上帝。

A UN POETA

Elizabeth Azcona Cranwell

 

El amigo del amor reparte actos
agita su bandera encendiendo jirones en los candiles
claros,
se dice, se proclama primer habitador del misterio del
mundo.

 

Él acaricia mujeres como largos vasos de alcoholes
oscuros,
conjura ríos que anticipan un mar cálidamente
posible,
antiguos bosques ácidos que terminan de día,
casas color de lluvia y de tabaco.

 

Y mis ojos lo niegan y lo invitan a los gestos primeros,
mi tiempo le esperanza la voz, le enloquece las manos
y yo aprendo a saludar su avidez
a conocer por fin al dios menor que adora en su lecho.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有