神圣的夜晚(十四行诗)
(2024-09-27 15:27:29)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
神圣的夜晚(十四行诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
这个花园把它的快乐转让给我们,
它给了我们圆满的苹果树。
神的源泉,使人口渴,
面包的本能,为饥饿,好。
更多的白色大理石无与伦比的刚度
他平静地看着我们;
裸露的大腿,强壮的胸部,
纯洁,就像抚摸它的光。
你的眼睛变得太蓝
遮住你的手无法触及的薄纱
神圣的东西让你飞翔。
让我们不要切美味的水果
并看着玫瑰云中的灵魂,
天堂的祝福是多么蓝。
NOCHE DIVINA
Alfonsina Storni
ESTE jardín nos cede su delicia,
Nos cede el árbol de manzanas lleno.
Fuente de dioses a la sed propicia,
Pan del instinto, para el hambre, bueno.
Mas blanco mármol sin igual pudicia
Fija en nosotros su mirar sereno;
Muslo desnudo, vigoroso el seno,
Puro, como la luz que lo acaricia.
Se hacen tus ojos demasiado azules
Cubren tus manos impalpables tules
Y algo divino te levanta en vuelo.
No cortemos la fruta deleitosa
Y mira el alma en una nube rosa,
Cómo es de azul la beatitud del cielo.