再见!(诗)
(2024-09-27 15:37:12)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
再见!(诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
死去的东西永远不会复活,
死亡的东西永远不会回来。
破碎的玻璃和剩下的玻璃
它永远是尘土,永远是尘土!
当花蕾落在树枝上
连续两次不会开花……
被邪恶的风吹倒的花
它们永远耗尽,永远!
过去的日子,失去的日子,
惰性的日子不会回来了!
多么悲伤的时间被打破了
在孤独的翅膀拍击下!
多么悲哀的阴影,可怕的阴影,
我们邪恶造成的阴影!
哦,消失的东西,枯萎的东西,
天上的东西就这样与我们远离!
心……安静!……遮住你的伤口!……
来自感染的溃疡吗?遮盖邪恶的你!……
让所有到达的人在触摸你时死去,
该死的心让我的渴望不安!
永别了,我所有的甜蜜!
再见,我的善良的快乐!
哦,死的东西,枯萎的东西,
天上的东西不再回来了!……
¡Adios!
Alfonsina Storni
las cosas que mueren no tornan jamás.
¡Se quiebran los vasos y el vidrio que queda
es polvo por siempre y por siempre será!
Cuando los capullos caen de la rama
dos veces seguidas no florecerán…
¡Las flores tronchadas por el viento impío
se agotan por siempre, por siempre jamás!
¡Los días que fueron, los días perdidos,
los días inertes ya no volverán!
¡Qué tristes las horas que se desgranaron
bajo el aletazo de la soledad!
¡Qué tristes las sombras, las sombras nefastas,
las sombras creadas por nuestra maldad!
¡Oh, las cosas idas, las cosas marchitas,
las cosas celestes que así se nos van!
¡Corazón… silencia!… ¡Cúbrete de llagas!…
?de llagas infectas? ¡cúbrete de mal!…
¡Que todo el que llegue se muera al tocarte,
corazón maldito que inquietas mi afán!
¡Adiós para siempre mis dulzuras todas!
¡Adiós mi alegría llena de bondad!
¡Oh, las cosas muertas, las cosas marchitas,
las cosas celestes que no vuelven más! …
前一篇:神圣的夜晚(十四行诗)
后一篇:爱(十四行诗)