这本书(诗)
(2024-09-27 15:18:28)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
这本书(诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
我从生活的背景中得到了这些东西:
我累了,我变成了倒影……
水不断变化和搅拌;
就像事情一样,镜子也是可以移动的。
生命的时刻囚禁了我的钢笔,
生命的瞬间,然后消失了,
经历过火灾暴力的时刻
或者它们比泡沫片更轻。
在我生命的每一刻,
在这一切的变化中,在这一切的沉默里,
在镜子保留的所有物质中,
没有衣服,灵魂是干净的而赤裸的。
我不是,我总是在我的诗,旅行者,
但如果你从书中走出来,你可以找到我
离开你的忠诚和天平的门槛:
他们需要我的花园园丁的怜悯。
ESTE LIBRO
Alfonsina Storni
ME VIENEN estas cosas del fondo de la vida:
Acumulado estaba, yo me vuelvo reflejo…
Agua continuamente cambiada y removida;
Así como las cosas, es mudable el espejo.
Momentos de la vida aprisionó mi pluma,
Momentos de la vida que se fugaron luego,
Momentos que tuvieron la violencia del fuego
O fueron más livianos que los copos de espuma.
En todos los momentos donde mi ser estuvo,
En todo esto que cambia, en todo esto que muda,
En toda la sustancia que el espejo retuvo,
Sin ropajes, el alma está limpia y desnuda.
Yo no estoy y estoy siempre en mis versos, viajero,
Pero puedes hallarme si por el libro avanzas
Dejando en los umbrales tus fieles y balanzas:
Requieren mis jardines piedad de jardinero.