漫无止境(诗)
(2024-09-26 19:00:55)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
漫无止境(诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
这不是你的错,如果在你的手中
我的爱就像一朵玫瑰一样枯萎:
春天来了,会有花……
干燥的树干会长出新叶子。
流泪会变成珍珠
一条新项链;它将打破阴影
美丽的阳光会给你的血管
新鲜的,疯狂的,活跃的汁液。
你会走你的路;我走我的
而两者,自由的,像蝴蝶
我们将失去翅膀的花粉
我们会在植物群中找到更多的花粉。
词语像河流一样干涸
而亲吻像玫瑰一样干燥,
但每死七个生命
寻找渴望极光的嘴唇。
但是……那是什么?他永远不会康复!
而勾画的整个春天
这是另一具获得生命的尸体
他是另一个被抛弃的混蛋!
Lo inacabable
Alfonsina Storni
No tienes tú la culpa si en tus manos
mi amor se deshojó como una rosa:
Vendrá la primavera y habrá flores…
El tronco seco dará nuevas hojas.
Las lágrimas vertidas se harán perlas
de un collar nuevo; romperá la sombra
un sol precioso que dará a las venas
la savia fresca, loca y bullidora.
Tú seguirás tu ruta; yo la mía
y ambos, libertos, como mariposas
perderemos el polen de las alas
y hallaremos más polen en la flora.
Las palabras se secan como ríos
y los besos se secan como rosas,
pero por cada muerte siete vidas
buscan los labios demandando aurora.
Mas… ¿lo que fue? ¡Jamás se recupera!
¡Y toda primavera que se esboza
es un cadáver más que adquiere vida
y es un capullo más que se deshoja!