加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

街道(诗)

(2024-09-26 18:47:32)
标签:

文化

情感

阿根廷

阿方西娜·斯托尼

分类: 诗歌

街道(诗)

阿方西娜·斯托尼(阿根廷)

孙柏昌 译

 

一条空旷的小巷

在灰色的高墙之间。

每一刻

门上黑暗的嘴,

门厅的管子,

传导的陷阱

在人类的地下墓穴。

没有一丝寒颤

在门厅里?

一点恐怖

在上升的白色

楼梯?

我匆匆走过。

所有盯着我的眼睛

使我倍增和分散。

一个腿的森林,

旋转的圈子

滚动,

一片尖叫和噪音,

他们把我的头和树干分开,

手臂的双手,

胸部的心脏,

身体的脚,

他那连贯的意愿。

向上;

蓝色的天空

让他的水保持透明;

黄金城市

他们航行。

Calle

Alfonsina Storni

 

Un callejón abierto

entre altos paredones grises.

A cada momento

la boca oscura de las puertas,

los tubos de los zaguanes,

trampas conductoras

a las catacumbas humanas.

¿No hay un calosfrío

en los zaguanes?

¿Un poco de terror

en la blancura ascendente

de una escalera?

Paso con premura.

Todo ojo que me mira

me multiplica y dispersa.

Un bosque de piernas,

un torbellino de círculos

rodantes,

una nube de gritos y ruidos,

me separan la cabeza del tronco,

las manos de los brazos,

el corazón del pecho,

los pies del cuerpo,

la voluntad de su engarce.

Arriba;

el cielo azul

aquieta su agua transparente;

Ciudades de oro

lo navegan.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有