街道(诗)
(2024-09-26 18:47:32)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
街道(诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
一条空旷的小巷
在灰色的高墙之间。
每一刻
门上黑暗的嘴,
门厅的管子,
传导的陷阱
在人类的地下墓穴。
没有一丝寒颤
在门厅里?
一点恐怖
在上升的白色
楼梯?
我匆匆走过。
所有盯着我的眼睛
使我倍增和分散。
一个腿的森林,
旋转的圈子
滚动,
一片尖叫和噪音,
他们把我的头和树干分开,
手臂的双手,
胸部的心脏,
身体的脚,
他那连贯的意愿。
向上;
蓝色的天空
让他的水保持透明;
黄金城市
他们航行。
Calle
Alfonsina Storni
Un callejón abierto
entre altos paredones grises.
A cada momento
la boca oscura de las puertas,
los tubos de los zaguanes,
trampas conductoras
a las catacumbas humanas.
¿No hay un calosfrío
en los zaguanes?
¿Un poco de terror
en la blancura ascendente
de una escalera?
Paso con premura.
Todo ojo que me mira
me multiplica y dispersa.
Un bosque de piernas,
un torbellino de círculos
rodantes,
una nube de gritos y ruidos,
me separan la cabeza del tronco,
las manos de los brazos,
el corazón del pecho,
los pies del cuerpo,
la voluntad de su engarce.
Arriba;
el cielo azul
aquieta su agua transparente;
Ciudades de oro
lo navegan.