加载中…
个人资料
孙柏昌
孙柏昌
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:131,556
  • 关注人气:6,621
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

呼号(诗)

(2024-09-26 18:21:11)
标签:

文化

情感

阿根廷

阿方西娜·斯托尼

分类: 诗歌

呼号(诗)

阿方西娜·斯托尼(阿根廷)

孙柏昌 译

 

有时,在生活中,

出于怜悯,出于爱,

作为一个源泉奉献,毫无保留,

我给了我的心。

 

我路过的人说,没有恶意,

也许是热情的:

——我遵守统治我们的法律:

我给了我的心。

 

我一说,就像一个回声

声音已经传出:

——看看那个坏女人发生了什么:

她给了她的心。

 

从嘴到嘴,在屋顶上,

旋转着这声呼号:

——向他扔石头,啊,在脸上;

她给了心!

 

已经在流血,是的,我的脸,

但不是脸红,

我回到男人身边,重复:

我给了我的心!

El clamor

Alfonsina Storni

 

Alguna vez, andando por la vida,

por piedad, por amor,

como se da una fuente, sin reservas,

yo di mi corazón.

 

Y dije al que pasaba, sin malicia,

y quizá con fervor:

-Obedezco a la ley que nos gobierna:

He dado el corazón.

 

Y tan pronto lo dije, como un eco

ya se corrió la voz:

-Ved la mala mujer esa que pasa:

Ha dado el corazón.

 

De boca en boca, sobre los tejados,

rodaba este clamor:

-¡Echadle piedras, eh, sobre la cara;

ha dado el corazón!

 

Ya está sangrando, sí, la cara mía,

pero no de rubor,

que me vuelvo a los hombres y repito:

¡He dado el corazón!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有