你永远不会(十四行诗)
(2024-09-26 18:17:45)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
你永远不会(十四行诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
是星期六,我亲吻,一时性起
男子汉的奇思妙想,大胆而精致,
但男人的幻想是甜蜜的
这是我的心,狼崽有翼。
不是他相信,我不相信,如果倾斜。
在我的手上,我觉得你是神圣的,
而我喝醉了。我明白这酒。
不是给我的,但玩和滚动骰子。
我是那个生活在警戒中的女人,
你这个醒来的大男孩
在河流扩展的激流里,
在跑步和修剪时,而更兴奋。
哦,我抗拒,他拥有我的一切,
你永远不会完全是我的。
Tú, que nunca serás
Alfonsina Storni
Sábado fue, y capricho el beso dado,
capricho de varón, audaz y fino,
mas fue dulce el capricho masculino
a este mi corazón, lobezno alado.
No es que crea, no creo, si inclinado
sobre mis manos te sentí divino,
y me embriagué. Comprendo que este vino
no es para mí, mas juega y rueda el dado.
Yo soy esa mujer que vive alerta,
tú el tremendo varón que se despierta
en un torrente que se ensancha en río,
y más se encrespa mientras corre y poda.
Ah, me resisto, más me tiene toda,
tú, que nunca serás del todo mío.