加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

你永远不会(十四行诗)

(2024-09-26 18:17:45)
标签:

文化

情感

阿根廷

阿方西娜·斯托尼

分类: 诗歌

你永远不会(十四行诗)

阿方西娜·斯托尼(阿根廷)

孙柏昌 译

 

是星期六,我亲吻,一时性起

男子汉的奇思妙想,大胆而精致,

但男人的幻想是甜蜜的

这是我的心,狼崽有翼。

 

不是他相信,我不相信,如果倾斜。

在我的手上,我觉得你是神圣的,

而我喝醉了。我明白这酒。

不是给我的,但玩和滚动骰子。

 

我是那个生活在警戒中的女人,

你这个醒来的大男孩

在河流扩展的激流里,

 

在跑步和修剪时,而更兴奋。

哦,我抗拒,他拥有我的一切,

你永远不会完全是我的。

Tú, que nunca serás

Alfonsina Storni

 

Sábado fue, y capricho el beso dado,

capricho de varón, audaz y fino,

mas fue dulce el capricho masculino

a este mi corazón, lobezno alado.

 

No es que crea, no creo, si inclinado

sobre mis manos te sentí divino,

y me embriagué. Comprendo que este vino

no es para mí, mas juega y rueda el dado.

 

Yo soy esa mujer que vive alerta,

tú el tremendo varón que se despierta

en un torrente que se ensancha en río,

 

y más se encrespa mientras corre y poda.

Ah, me resisto, más me tiene toda,

tú, que nunca serás del todo mío.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有