小男人,小男人(诗)
(2024-09-26 18:14:27)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
小男人,小男人(诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
小男人,小男人,
让你的金丝雀飞…
我是金丝雀,小男人,
让我跳。
我在你的笼子里,小男人,
你把我关起来的小男人。
我说小是因为你不明白我的意思,
你甚至不会理解我。
我不明白你要么,但与此同时
打开我想逃离的笼子;
小男人,我爱你半个小时,
不要问我了。
可能是
可能是我在诗句中所感受到的一切
只是不可能的事情,
只是被禁止和压抑的东西
从一个家庭到另一个家庭,从一个女人到一个女人。
他们说,在我的人民的土地,我测量。
有所有必须做的事情……
他们说女人是沉默的。
来自我母亲的家,啊,很可能是……
有时我的母亲渴望
从自由中走出来,但爬上了他的眼睛
一种深深的苦涩,在阴影中哭泣。
而所有这些都会咬人,被击败,被肢解
他灵魂中的一切都被锁在里面,
我想我无意中释放了他。
Hombre pequeñito, hombre pequeñito
Alfonsina Storni
Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
Suelta a tu canario que quiere volar…
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
Déjame saltar.
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
Hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
Ni me entenderás.
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto
Ábreme la jaula que quiero escapar;
Hombre pequeñito, te amé media hora,
No me pidas más.
Bien pudiera ser
Pudiera ser que todo lo que en verso he sentido
No fuera más que aquello que nunca pudo ser,
No fuera más que algo vedado y reprimido
De familia en familia, de mujer en mujer.
Dicen que en los solares de mi gente, medido
Estaba todo aquello que se debía hacer…
Dicen que silenciosas las mujeres han sido
De mi casa materna… Ah, bien pudiera ser…
A veces a mi madre apuntaron antojos
De liberarse, pero se le subió a los ojos
Una honda amargura, y en la sombra lloró.
Y todo eso mordiente, vencido, mutilado
Todo eso que se hallaba en su alma encerrado,
Pienso que sin quererlo lo he libertado yo.