从你的手(诗)
(2024-07-04 13:31:54)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
从你的手(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
可怕的城市,一个撞车不道歉的城市,
来自你的手
一个树木突然长出来给我们遮荫的城市
一扇窗户在那里,一天晚上,
是一颗神奇的恒星,世界围绕着它缓慢地旋转。
我们走过的公园繁荣昌盛,遛狗的人或他们的悲伤对我们来说似乎更人性化。
在我从未见过的悲伤的光芒之城
我的脚步是你的脚步的卑微回声
和幸福
把他的心放在门厅和偏僻的街道上
你用你的翅膀保护我。
今天,我坚定而严肃,没有你的手,我在你给我的城市里漫步,
这是一片被沙雨烧毁的土地
盐的墓地,我寻找你,发现你是不朽的,破碎的,
在顽强的草地上,
在铁凳上,在红色的门,
在告诉我我还活着的永恒的太阳里。
DE TU MANO
Piedad Bonnett
La ciudad pavorosa, la que atropella y no pide perdón,
fue de tu mano
una ciudad donde los árboles crecieron de repente para darnos su sombra
y donde una ventana, alguna noche,
fue un astro milagroso alrededor del cual gravitó lento el mundo.
Los parques que pisamos florecieron y los hombres paseando sus perros o sus penas nos parecían más humanos.
En la ciudad de tristes resplandores que yo no había visto
mis pasos fueron ecos humildes de tus pasos
y la dicha
puso su corazón en los zaguanes y en las calles oblicuas
donde tú me amparabas con tu alas.
Hoy, afiebrada y grave y sin tu mano recorro la ciudad que me otorgaste,
y es un campo quemado por la lluvia de arena
cementerio de sal donde te busco y te encuentro inmortal, despedazado,
en la hierba que terca persevera,
en la banca de hierro, en esa puerta roja,
en el eterno sol que me dice que aún vivo.

加载中…