加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从你的手(诗)

(2024-07-04 13:31:54)
标签:

文化

情感

哥伦比亚

皮耶达·博内特

分类: 诗歌

从你的手(诗)

皮耶达·博内特(哥伦比亚)

孙柏昌 译

 

可怕的城市,一个撞车不道歉的城市,

来自你的手

一个树木突然长出来给我们遮荫的城市

一扇窗户在那里,一天晚上,

是一颗神奇的恒星,世界围绕着它缓慢地旋转。

我们走过的公园繁荣昌盛,遛狗的人或他们的悲伤对我们来说似乎更人性化。

在我从未见过的悲伤的光芒之城

我的脚步是你的脚步的卑微回声

和幸福

把他的心放在门厅和偏僻的街道上

你用你的翅膀保护我。

今天,我坚定而严肃,没有你的手,我在你给我的城市里漫步,

这是一片被沙雨烧毁的土地

盐的墓地,我寻找你,发现你是不朽的,破碎的,

在顽强的草地上,

在铁凳上,在红色的门,

在告诉我我还活着的永恒的太阳里。

DE TU MANO

Piedad Bonnett

 

La ciudad pavorosa, la que atropella y no pide perdón,

fue de tu mano

una ciudad donde los árboles crecieron de repente para darnos su sombra

y donde una ventana, alguna noche,

fue un astro milagroso alrededor del cual gravitó lento el mundo.

Los parques que pisamos florecieron y los hombres paseando sus perros o sus penas nos parecían más humanos.

En la ciudad de tristes resplandores que yo no había visto

mis pasos fueron ecos humildes de tus pasos

y la dicha

puso su corazón en los zaguanes y en las calles oblicuas

donde tú me amparabas con tu alas.

Hoy, afiebrada y grave y sin tu mano recorro la ciudad que me otorgaste,

y es un campo quemado por la lluvia de arena

cementerio de sal donde te busco y te encuentro inmortal, despedazado,

en la hierba que terca persevera,

en la banca de hierro, en esa puerta roja,

en el eterno sol que me dice que aún vivo.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:风景(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有