风景(诗)
(2024-07-04 13:34:49)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
风景(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
正午的太阳,它那梦游的光芒,
紧张而不出声的天空迅疾湛蓝,
空气和它的波动的镀锡铁皮的光芒,
奶牛在无边的绿色中缓慢而愚蠢,
还有嗡嗡作响的苍蝇,
彩蝶,
它的死亡循环为沉默加冕;
眼睛像镜子,在眼睛里,
圆形的鸟,短暂的云;
而双手被束缚,
与地球
在那里,野草疯狂生长,
荆棘,帚状砾芥,金盏花。
一切都在等待摄影师的镜头;
远处传来鬣狗的笑声。
PAISAJE
Piedad Bonnett
El sol de mediodía, su luz sonámbula,
el recio azul del cielo tirante y sordo,
el aire y su ondulante resplandor de hojalata,
las vacas tardas, tontas, en el verde infinito,
y las moscas zumbonas,
tornasoladas,
su círculo de muerte coronando el silencio;
los ojos como espejos, y en los ojos,
el ave circular, la nube pasajera;
y las manos atadas,
y la tierra
donde crecen los yuyos fieramente,
las zarzas, el jaramago, las madreselvas.
Todo esperando el lente de los fotógrafos;
y a lo lejos la risa de las hienas.