加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

风景(诗)

(2024-07-04 13:34:49)
标签:

文化

情感

哥伦比亚

皮耶达·博内特

分类: 诗歌

风景(诗)

皮耶达·博内特(哥伦比亚)

孙柏昌 译

 

正午的太阳,它那梦游的光芒,

紧张而不出声的天空迅疾湛蓝,

空气和它的波动的镀锡铁皮的光芒,

奶牛在无边的绿色中缓慢而愚蠢,

还有嗡嗡作响的苍蝇,

彩蝶,

它的死亡循环为沉默加冕;

眼睛像镜子,在眼睛里,

圆形的鸟,短暂的云;

而双手被束缚,

与地球

在那里,野草疯狂生长,

荆棘,帚状砾芥,金盏花。

一切都在等待摄影师的镜头;

远处传来鬣狗的笑声。

PAISAJE

Piedad Bonnett

 

El sol de mediodía, su luz sonámbula,

el recio azul del cielo tirante y sordo,

el aire y su ondulante resplandor de hojalata,

las vacas tardas, tontas, en el verde infinito,

y las moscas zumbonas,

tornasoladas,

su círculo de muerte coronando el silencio;

los ojos como espejos, y en los ojos,

el ave circular, la nube pasajera;

y las manos atadas,

y la tierra

donde crecen los yuyos fieramente,

las zarzas, el jaramago, las madreselvas.

Todo esperando el lente de los fotógrafos;

y a lo lejos la risa de las hienas.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有