你的名字(诗)
(2024-07-04 11:18:08)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
你的名字(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
当痛苦已经压碎了我夜晚的最后一根骨头
并只对旋转的失眠的心说沉默
而拆开悲伤和记忆
你的名字在黑暗中来到我的房间。
伴随干涸疾驰而来你的名字打开
薄雾中的一条路
恢复他们的声音他们的加倍
他的颤音像战争呐喊一样回荡
他那刺耳而破碎钟声。
你的名字是如此多的事情:
对一艘来自国外的船及其顽强水手的记忆
岩石之间的火
红色水滴
正在染色黎明的墙壁。
在那里你可以听到那些相信人的声音
带着无情的神秘主义和愤怒的信仰。
但你的名字也很甜蜜
白色的墙,在那里我的手画出宁静的迹象
我低头的地方。
在你的名字和你之间,反而寂静
一个夜间裂缝,鸟儿在那里筑巢。
TU NOMBRE
Piedad Bonnett
Cuando el dolor ha triturado ya el último hueso de mi noche
y sólo habla el silencio al corazón insomne que hila
y deshila penas y memorias
viene tu nombre hasta mi cuarto a oscuras.
Con un galope seco viene tu nombre abriendo
un camino entre nieblas
instaurando sus voces sus redobles
sus erres que retumban como un grito de guerra
su bronco acento de campana rota.
Tu nombre es tantas cosas:
el recuerdo de un barco que viene de ultramar y sus tercos marinos
el fuego entre la piedra
gota roja
que va tiñendo la pared del alba.
En él puede escucharse la voz de los que creen
con mística implacable y fe colérica.
Pero es también dulzura tu nombre
muro blanco donde mi mano traza los signos del sosiego
lugar donde recuesto mi cabeza.
Entre tu nombre y tú sin embargo un silencio
una grieta nocturna donde anidan los pájaros.