夜间(诗)
(2024-07-04 11:04:04)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
夜间(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
我的夜晚就像一个闪闪发光的的骨头山谷。
皮肤、沙子、二氧化硅。嘴唇破裂。
一个灰烬十字架在赤裸的肚子上。
我在这里的杂草丛中,在灌木丛中,
死在卧室的屋顶上,
伴随月亮在瞳孔里跳舞
而心像只受伤的野兔
坚持生活。也许有一天
一群蜜蜂建造了它们的蜂巢
靠近我。也许有一天
我被它飞行嗡嗡声吵醒
在我的眼睛上,在我的喉咙上
让身体变得明亮,
就像大海在歌唱,海浪在上升。
NOCTURNO
Piedad Bonnett
Mi noche es como un valle reluciente de huesos.
La piel, arena, sílice. Los labios, agrietados.
Una cruz de ceniza sobre el vientre desnudo.
Heme aquí entre malezas, en medio de rastrojos,
muerta de cara al techo de la alcoba,
con la luna bailando en la pupila
y el corazón como una liebre herida
que persiste en vivir. Quizá algún día
un enjambre de abejas fabrique su colmena
cerca de mí. Quizá algún día
me despierte el zumbido de su vuelo
sobre mis ojos, sobre mi garganta
y reverbere el cuerpo, luminoso,
como un mar que cantando alza sus olas.