诗歌的一千个可能的用途(诗)
(2024-07-04 10:44:14)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
诗歌的一千个可能的用途(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
已经达成一致—每个人都这么认为—。
这首诗是完全无用的。
然而,有些时候,你甚至不知道
这首诗充满了爱,就是那封信
我们永远不会写的和解。
或者是我们经过的那座窗户到窗户的桥
以萎缩的灵魂,渴望空虚。
防护手套,救生衣,飞机
让我们看奥运会
如此多的人无尽的流浪
悲伤的出生和悲伤的死亡
(有时我们从上面看对方
发生幻觉和忧郁)。
这首诗也像是开塞钻似跳跃,
在旧水里扔鱼钩。
肥皂泡制造机,
是绷带,是卫生巾,是水蛭
从血液中提取毒素。
黄铜玩具。寡妇的慰藉。
千头怪物,我们播种的细微差别
在花园中央,魔法咒语,
手术刀,绳子,小屋。
这些只是其中的一部分,
这首诗的无数用途,
奇怪的循环装置
秘密和危险的
在我们的领土上。
保持警惕。
DE LOS MIL USOS POSIBLES DEL POEMA
Piedad Bonnett
Se ha convenido ya -todo el mundo así opina-
en que es enteramente inútil el poema.
Y sin embargo, hay momentos en que aun sin saberlo
el poema se llena de amor y es esa carta
de reconciliación que nunca escribiremos.
O es ese puente de ventana a ventana que pasamos
con el alma encogida, deseando el vacío.
manopla, salvavidas, aeroplano
que nos permite contemplar olímpicos
el trasegar sin fin de tantas gentes
tristes de haber nacido y tristes de ir muriendo.
(A veces, desde arriba nos miramos
pasar alucinados y sombríos).
El poema es también tirabuzón,
anzuelo que se tira en viejas aguas.
Máquina de hacer pompas de jabón,
es vendaje, es compresa, es sanguijuela
que extrae los venenos de la sangre.
Juguete de latón. Consolador de viudas.
Monstruo de mil cabezas, matita que sembramos
en medio del jardín, conjuro mágico,
bisturí, cuerda floja, cobertizo.
Estos apenas son algunos de los muchos,
los incontables usos del poema,
ese extraño artefacto que circula
en forma clandestina y peligrosa
en nuestros territorios.

加载中…