防腐师之歌(诗)
(2024-07-04 10:40:20)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
防腐师之歌(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
我一直想成为一名歌剧或舞蹈歌手
一夜又一夜地穿着红色衣服,或者在路的尽头祝你好运
或者最终,成为一个赌徒,或者更糟的
意外成为一个乞丐或诗人,
我不得不屈服于我作为防腐师的残酷命运,
挽歌歌手的,助理的
在所有的死亡仪式。
当我听到她倾斜的影子和沉默时,我还是个孩子。
而多么容易死亡,多么容易
那就是同时活着和死。
首先是陌生人被杀,面目全非,
我小心翼翼地用芳香醋和香料浇水。
然后他们一个接一个地死去
我曾经爱过的人,几乎每个人。我唱我的植物,
我撕下我的长袍,种植
一棵树来纪念他们的日子。
如此多的死亡触动了我的心
他的盔甲和武器的刺。
现在我感到惊讶的早晨面对着晴朗的天空的怨恨
在我的绿色森林里,独自一人,独自一人。
CANCIÓN DE LA EMBALSAMADORA
Piedad Bonnett
Yo, que siempre quise ser cantante de ópera o bailar
noche tras noche vestida de rojo, o echar la suerte al pie de los caminos
o en fin, ser un tahúr o en el peor
de los casos ser mendiga o poeta,
he debido rendirme a mi destino cruel de embalsamadora,
de cantora de endechas, de ayudante
en los rituales todos de la muerte.
Aún era niña cuando supe de su inclinada sombra y su silencio.
Y de lo fácil que resulta morir y de lo fácil
que es vivir y estar muerto al mismo tiempo.
Primero fueron muertos ajenos, de caras aleladas,
que cuidadosamente yo regaba con vinagre aromático y espliego.
Luego fueron muriéndose uno a uno
los que algún día quise, casi todos. Les cantaba mis plantos,
desgarraba mi túnica, plantaba
un árbol en memoria de sus días.
Tanta muerte tocó mi corazón
que éste se acorazó y se armó de púas.
Ahora me sorprende la mañana de cara al cielo limpio de rencores
entre mi verde bosque, sola, sola.