加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

信号(诗)

(2024-07-04 10:38:59)
标签:

文化

情感

哥伦比亚

皮耶达·博内特

分类: 诗歌

信号(诗)

皮耶达·博内特(哥伦比亚)

孙柏昌 译

 

月亮在那盲目的愤怒中闪耀

这是一个明确的信号

那肥沃的献祭的时候到了。

闻起来像老虎的条纹皮,

开放的兰花,

雨开始变暗的腐殖质。

在河流和蛇的梦想里

沉没的女孩在哭泣

而她新鲜的乳房在颤抖

以一种前所未知的颤抖。

她抱着的女娃有一双死眼睛。

而守护天使

用血在在她的白色大腿上用血画了个十字架。

SEÑALES

Piedad Bonnett

 

La luna brilla con ese furor ciego

que es señal inequívoca

de que ha llegado el tiempo fértil del sacrificio.

Huele a la piel rayada de los tigres,

a orquídea que se abre,

al humus que comienza a oscurecer la lluvia.

En un sueño de ríos y serpientes

naufraga la muchacha envuelta en llanto

y sus pechos recientes se estremecen

con un temblor antes desconocido.

La muñeca que abraza tiene los ojos muertos.

Y el ángel de la guarda

marca una cruz con sangre sobre sus muslos blancos.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有