信号(诗)
(2024-07-04 10:38:59)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
信号(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
月亮在那盲目的愤怒中闪耀
这是一个明确的信号
那肥沃的献祭的时候到了。
闻起来像老虎的条纹皮,
开放的兰花,
雨开始变暗的腐殖质。
在河流和蛇的梦想里
沉没的女孩在哭泣
而她新鲜的乳房在颤抖
以一种前所未知的颤抖。
她抱着的女娃有一双死眼睛。
而守护天使
用血在在她的白色大腿上用血画了个十字架。
SEÑALES
Piedad Bonnett
La luna brilla con ese furor ciego
que es señal inequívoca
de que ha llegado el tiempo fértil del sacrificio.
Huele a la piel rayada de los tigres,
a orquídea que se abre,
al humus que comienza a oscurecer la lluvia.
En un sueño de ríos y serpientes
naufraga la muchacha envuelta en llanto
y sus pechos recientes se estremecen
con un temblor antes desconocido.
La muñeca que abraza tiene los ojos muertos.
Y el ángel de la guarda
marca una cruz con sangre sobre sus muslos blancos.