现在,我已不再年轻(诗)
(2024-07-04 10:37:17)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
现在,我已不再年轻(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
现在我已经走了我生命的一半
我,一直为老年人感到难过,
我,是永恒的,因为我已经死了一百次,无聊,痛苦
而我在早晨向太阳伸出双臂,我甜言蜜语
在夜晚,我唱着歌来吓跑恐惧,
我要用这个开始穿衣服的影子做什么
毫无遗憾地剥夺了我?
我该怎么处理那条找不到大海的混乱而多云的河流,
这么多的日子,这么多的周年纪念日,这么多年轻人在背后,
如果我还没有出生,如果我仍然适合今天
整个世界都在左边吗?
现在该做什么,我不再年轻
如果我还没见过你?
AHORA QUE YA NO SOY MÁS JOVEN
Piedad Bonnett
Ahora que ya remonto la mitad del camino de mi vida
yo, que siempre me apené de las gentes mayores,
yo, que soy eterna pues he muerto cien veces, de tedio, de agonía
y que alargo mis brazos al sol en las mañanas y me arrullo
en las noches y me canto canciones para espantar el miedo,
¿qué haré con esta sombra que comienza a vestirme
y a despojarme sin remordimientos?
¿Qué haré con el confuso y turbio río que no encuentra su mar,
con tanto día y tanto aniversario, con tanta juventud a las espaldas,
si aún no he nacido, si aún hoy me cabe
un mundo entero en el costado izquierdo?
¿Qué hacer ahora que ya no soy más joven
si todavía no te he conocido?