明天的歌(诗)
(2024-07-04 06:51:48)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
明天的歌(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
今天
我穿上新衣服散步,
在嘈杂、繁忙的人群中,
世界似乎遵循了既定的计划,
他戴着面具的完整组合,
今天,上帝准时出现在我的窗口
他给了我我的眼镜和我的钢笔,
我可以梦想我的死亡(你会有你的)
当我看着生活的时从我的窗户经过。
我的死亡与他的床单和他突然的痛苦,
我在街上微笑着死去
和书在他的口袋里,
但也许刺在眼睛和针在指甲,
和愤怒的微笑的美丽的护士,
和血棉和剪刀,
和一片天空在窗口,
一个天堂,我必须记住
带他去任何地方。
我的死亡与他的气味,没有你的手。
我的死亡与他的碎片,没有你的脖子。
我的死亡和他的回答和他的希望。
我的死亡没有我自己,多么悲伤!
今天一切都很好,
每个人都打赌,签名,加起来,
我可以梦想我的死亡,
那是我唯一的死亡
独自一人,
独自一人。
CANCIÓN PARA MAÑANA
Piedad Bonnett
Hoy
que me he puesto mi vestido nuevo y me paseo
entre gentes ruidosas, atareadas,
y que el mundo parece seguir el plan trazado,
su comba en forma plena, con la máscara puesta,
hoy que Dios ha asomado puntual a mi ventana
y me ha dado solícito mis gafas y mi pluma,
puedo soñar mi muerte (usted tendrá la suya)
mientras miro la vida pasar por mi ventana.
Mi muerte con su sábana y su dolor de golpe,
mi muerte en plena calle con la sonrisa puesta
y el libro en el bolsillo,
pero tal vez espinas en los ojos y agujas en las uñas,
y la sonrisa colérica de la bella enfermera,
y el algodón de sangre y las tijeras,
y un pedazo de cielo en la ventana,
un cielo que tendré que aprender de memoria
para llevarlo conmigo a donde sea.
Mi muerte con su olor y sin tu mano.
Mi muerte con su astilla y sin tu cuello.
Mi muerte y su responso y su esperanza.
Mi muerte sin yo misma ¡Qué tristeza!
Hoy que todo va bien,
que todo el mundo apuesta, pone su firma, suma,
puedo soñar mi muerte,
esa mi sola muerte,
sola,
sola.