加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

发生(诗)

(2024-07-04 06:35:15)
标签:

文化

情感

哥伦比亚

皮耶达·博内特

分类: 诗歌

发生(诗)

皮耶达·博内特(哥伦比亚)

孙柏昌

 

发生

有一天我会无缘无故地爱上所有的人。

商贩,

盲人(我给他买了一张邮票)

胖夫人,化学家和裁缝,

我会用一种毫无边际的爱所有的人,

一种上帝的温柔和公正的爱,如果有的话。

但也发生了,灵魂,黎明,

就像一根暴露在钳子下的神经。

还有假台阶

和我们爱的朋友回避目光。

我们走黑暗中

知道服务员在我们的盘子里吐口水,

老师诽谤他的同事

而护士

诅咒被驱逐者,并对他微笑。

发生

有一天,我乞丐伤口感动了我,

和我伸出我的微笑像一条新地毯

让每个人都去

和他们擦洗他们的脚上受虐待的泥土,

女孩跳着她的两美分华尔兹,

和邮递员摇晃他的变形的鞋子。

发生

当我醒来时,我想起了一个朋友

他早就去世了,

或者我看到一个哭泣的女人旅行

在黎明时分,她是如此美丽!

爱被碾过,反抗,

我会无缘无故地爱上所有的人。

OCURRE

Piedad Bonnett

 

Ocurre

que un día voy amando sin ton ni son a todos.

Al vendedor,

al ciego (le compro una estampita),

a la señora gorda, al químico y al sastre,

a todos voy amando con un amor sin bordes,

un amor de Dios manso y justo, si lo hubiera.

Pero también ocurre que el alma, madrugada,

es como un nervio expuesto a una tenaza.

Y hay escalones falsos

y el amigo que amamos rehúye la mirada.

Caminamos sombríos

sabiendo que el mesero escupe en nuestro plato,

que el profesor calumnia a su colega

y la enfermera

maldice al desahuciado y le sonríe.

Y ocurre

que un día me conmueve la llaga del mendigo,

y extiendo mi sonrisa como un tapete nuevo

para que todos pisen

y se limpien el barro de los pies maltratados,

y la muchacha baile su vals de dos centavos,

y el cartero sacuda sus zapatos deformes.

Ocurre

que al despertarme recuerdo un amigo

que murió hace ya tiempo,

o veo llorar una mujer viajera

en el amanecer, ¡y es tan hermosa!

Y el amor se atropella, se amotina,

y voy amando a todos sin ton ni son, a todos.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:荒凉(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有