发生(诗)
(2024-07-04 06:35:15)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
发生(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌
发生
有一天我会无缘无故地爱上所有的人。
商贩,
盲人(我给他买了一张邮票),
胖夫人,化学家和裁缝,
我会用一种毫无边际的爱所有的人,
一种上帝的温柔和公正的爱,如果有的话。
但也发生了,灵魂,黎明,
就像一根暴露在钳子下的神经。
还有假台阶
和我们爱的朋友回避目光。
我们走黑暗中
知道服务员在我们的盘子里吐口水,
老师诽谤他的同事
而护士
诅咒被驱逐者,并对他微笑。
发生
有一天,我乞丐伤口感动了我,
和我伸出我的微笑像一条新地毯
让每个人都去
和他们擦洗他们的脚上受虐待的泥土,
女孩跳着她的两美分华尔兹,
和邮递员摇晃他的变形的鞋子。
发生
当我醒来时,我想起了一个朋友
他早就去世了,
或者我看到一个哭泣的女人旅行
在黎明时分,她是如此美丽!
爱被碾过,反抗,
我会无缘无故地爱上所有的人。
OCURRE
Piedad Bonnett
Ocurre
que un día voy amando sin ton ni son a todos.
Al vendedor,
al ciego (le compro una estampita),
a la señora gorda, al químico y al sastre,
a todos voy amando con un amor sin bordes,
un amor de Dios manso y justo, si lo hubiera.
Pero también ocurre que el alma, madrugada,
es como un nervio expuesto a una tenaza.
Y hay escalones falsos
y el amigo que amamos rehúye la mirada.
Caminamos sombríos
sabiendo que el mesero escupe en nuestro plato,
que el profesor calumnia a su colega
y la enfermera
maldice al desahuciado y le sonríe.
Y ocurre
que un día me conmueve la llaga del mendigo,
y extiendo mi sonrisa como un tapete nuevo
para que todos pisen
y se limpien el barro de los pies maltratados,
y la muchacha baile su vals de dos centavos,
y el cartero sacuda sus zapatos deformes.
Ocurre
que al despertarme recuerdo un amigo
que murió hace ya tiempo,
o veo llorar una mujer viajera
en el amanecer, ¡y es tan hermosa!
Y el amor se atropella, se amotina,
y voy amando a todos sin ton ni son, a todos.