荒凉(诗)
(2024-07-04 06:33:37)
标签:
文化情感诗哥伦比亚皮耶达·博内特 |
分类: 诗歌 |
荒凉(诗)
皮耶达·博内特(哥伦比亚)
孙柏昌 译
那个门环声把我从睡梦中唤醒,
惊惧了我沉睡的心。
你给这所房子带来了多少噪音:
多么奇怪的音乐,
多么听不见的寂静。
所有的跑步者挤满了你
突然间,他们忘记了几个世纪以来的孤独。
一种海洋的香气入侵了卧室
在一个颤抖的日子,他打开了自己的气窗。
那个门环声惊吓了我的夜晚,
打破了挂锁,打破了插销。
我不知道当风
扫尽每一个角落的灰尘
而苹果的气味充满了果园,
你会离开,没有门环声,
留下你的沉默
和敞开的门。
DESOLACIÓN
Piedad Bonnett
Ese sonar de aldabas me levantó del sueño,
sobresaltó mi corazón dormido.
Cuánto ruido trajiste a esta casa:
Qué músicas extrañas,
qué silencios no oídos.
Todos los corredores se poblaron de ti
y olvidaron de golpe su soledad de siglos.
Un aroma de mar invadió las alcobas
y a un día tembloroso se abrieron sus postigos.
Ese sonar de aldabas sobresaltó mi noche,
rompió candados y rompió cerrojos.
No podía saber que cuando el aire
barriera el polvo en todos los rincones
y de olor a manzanas se llenara la huerta,
te marcharías sin sonar de aldabas,
dejando tus silencios