加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

荒凉(诗)

(2024-07-04 06:33:37)
标签:

文化

情感

哥伦比亚

皮耶达·博内特

分类: 诗歌

荒凉(诗)

皮耶达·博内特(哥伦比亚)

孙柏昌 译

 

那个门环声把我从睡梦中唤醒,

惊惧了我沉睡的心。

你给这所房子带来了多少噪音:

多么奇怪的音乐,

多么听不见的寂静。

所有的跑步者挤满了你

突然间,他们忘记了几个世纪以来的孤独。

一种海洋的香气入侵了卧室

在一个颤抖的日子,他打开了自己的气窗。

那个门环声惊吓了我的夜晚,

打破了挂锁,打破了插销。

我不知道当风

扫尽每一个角落的灰尘

而苹果的气味充满了果园,

你会离开,没有门环声,

留下你的沉默

    和敞开的门。

DESOLACIÓN

Piedad Bonnett

 

Ese sonar de aldabas me levantó del sueño,

sobresaltó mi corazón dormido.

Cuánto ruido trajiste a esta casa:

Qué músicas extrañas,

qué silencios no oídos.

Todos los corredores se poblaron de ti

y olvidaron de golpe su soledad de siglos.

Un aroma de mar invadió las alcobas

y a un día tembloroso se abrieron sus postigos.

Ese sonar de aldabas sobresaltó mi noche,

rompió candados y rompió cerrojos.

No podía saber que cuando el aire

barriera el polvo en todos los rincones

y de olor a manzanas se llenara la huerta,

te marcharías sin sonar de aldabas,

dejando tus silencios

                    y las puertas abiertas.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:迷宫(诗)
后一篇:发生(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有