加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

卡瓦尔坎蒂*(诗)

(2024-04-17 04:27:59)
标签:

文化

情感

秘鲁

卡门·奥莱

分类: 诗歌

卡瓦尔坎蒂(诗)

卡门·奥莱(秘鲁)

孙柏昌 译

 

如果一朵玫瑰花尚未达到盛开,你的窘境-由其引领-

我不会回应。

那位淑女始终背对着微笑向着一幅留恋的风景。

 

因为这个女人更记录梦境,她是在其

比她的流放地更古老的平静,

而如果另一个人会吻他心爱的身体,你的归来不会无用?

像任何一种疯狂,风或诅咒将谁移动

如此渴望,

因为这个女人不是渴望而梦见她已养供

在他贫穷中的年轻。

而如果有谁把酒专心地撒在她身上并再一次

在她屄上亲吻,会怎么,那么,如果一次旅行……

CAVALCANTI

Carmen Ollé

 

Si una rosa no alcanzara la plenitud, de tu destreza -Guido-

no respondería.

La dama siempre de espaldas sonrió a un paisaje añorante.

 

Puesto que esa mujer más que razonar sueña, ella es en su

quietud más vieja que tu exilio,

y si otro besara su cuerpo amado ¿tu regreso no sería inútil?

Como cualquier locura, viento o blasfemia que mueva a quien

tanto ambiciona.

Puesto que esa mujer no ambiciona sino sueña se ha mantenido

joven en su pobreza.

Y si alguien derramara el vino atento sobre ella y otro la

besara en su coño, quésería, entonces, si un viajero...

注:卡瓦尔坎蒂,意大利诗人。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:郊区(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有