加载中…
个人资料
孙柏昌
孙柏昌
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:138,187
  • 关注人气:6,621
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶赛宁*(诗)

(2024-04-17 04:23:01)
标签:

文化

情感

秘鲁

卡门·奥莱

分类: 诗歌

叶赛宁(诗)

卡门·奥莱(秘鲁)

孙柏昌 译

 

这既不是死亡也不是病态的月亮

或者玛亚梅夫人的那把扇子,也不是我的老年

一个阿比西尼亚诗人的微笑他和眼睛丝毫没有

夏天或金色的拥占。                                                      

 

关于爱情我已经说了一切仍然在等待

而夕照让我贴近危险

向着墨水和丝绸                                                                  

这棵瘦树,那轮上方的月亮,这种墨暗……

 

整个他不是真的,而是另一个,

遗忘,写作的熟练转传

服务于没有形式的诗篇。

ESENIN

Carmen Ollé

 

No es ni la muerte ni la luna enfermiza

o aquel abanico de madame Mallarmé, ni mi vieja

sonrisa por un poeta abisinio cuyos ojos ningún

verano o el oro poseyeron...

 

Ya del amor lo he dicho todo aunque lo espere

y el crepúsculo me acerque peligroso

a la tinta y a la seda,

ese árbol flaco, esa luna arriba, ese sepia...

 

Todo aquello no es realmente aquello sino otro,

el olvido, que el oficio de escribir pasa a

servir en versos sin manera.

叶赛宁,俄罗斯著名诗人。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有