完全优雅(诗)
(2024-01-23 04:43:00)
标签:
文化情感诗歌秘鲁玛格达·坡塔尔 |
分类: 诗歌 |
完全优雅(诗)
玛格达·坡塔尔(秘鲁)
孙柏昌 译
你为什么在我的灵魂中颤抖,
你夜把我年轻的粉红色皮肤拉紧,
你为什么把我的一切和三月的摇动,为什么
你在你那光彩夺目肉体的监禁里喘着气!
并且你心跳,敲击和兴奋,
心脏,神经,不安的翅膀,
真实而有形的清白肉体,
带着意志,在我安静的肉体之间。
上帝!它如何振动,如何颤抖,
他那充满的指关节如何敲击
不耐烦的门
从我的肚子和胸部…
我很惊讶,我从这么远的地方来,
打我的额头两侧
并给予滚动面对墙壁,
我很惊讶,突然
你如此深入的了解
这冷酷无情的肉体,
你软化了她,强迫她成为
你温暖的监狱
你很快就会打破…
上帝! .......我一滴一滴地给了他,
我的蜂巢里的蜂蜜,
他的嘴里充满了神圣的味道,
他所有的肉体都在我完整的灵魂里。
..........上帝! .......我摸索他,歌唱他,
...........在她粉红色的肉体扑满里
……如此紧紧地抱着他,
...........感觉疼痛……
Magda Portal
¡Cómo
tiemblas en mi alma,
cómo tensas
mi joven piel rosada,
cómo me
agitas toda y tremes, cómo
jadeas en tu encierro de carne deslumbrada!
y lates, y
golpeas y emocionas,
corazón, nervio, ala inquieta,
verdadera y tangible carne clara,
con voluntad, entre mi carne quieta.
¡Dios
mío!
Cómo vibra,
cómo
tiembla,
como golpean sus nudillos llenos
de impaciencia la puerta
cerrada de mi vientre y mis senos…
Me asombra, yo
que vengo de tan lejos,
golpeándome los lados de la frente
y dando tumbos contra la pared,
me asombra cómo de repente
te introdujiste tan al fondo de
esta carne dura, impenitente,
y la ablandaste y la obligaste a ser
tu cálida prisión
que pronto has de romper…
¡Dios
mío!…….Y yo
le he dado gota a gota,
la miel del interior de mi colmena,
su celeste sabor llena su boca,
toda su carne está en mi alma llena.
………..¡Dios
mío!…….
………..en su urna de carne rosada, que
………..de sostenerle y abrazarle tanto,
………..siento dolor…