醉酒(诗)
(2024-01-23 04:33:08)
标签:
文化情感诗歌秘鲁玛格达·坡塔尔 |
分类: 诗歌 |
醉酒(诗)
玛格达·坡塔尔(秘鲁)
孙柏昌 译
醉酒!康乃馨的眼睛,
黑色不透明康乃馨
带着肉桂的味道,它们颤抖着
在我的胸脯上…
我有最大的渴望
逃亡.....
奔跑在广阔的草地上,
嘴唇,松散的头发,没有围墙
额头指向蓝色…
我有一些巨大的渴望
从,火,睡觉
在潮湿的草地上
呼吸着水汽,多么温暖,
从他们身上撕掉,—就像感谢的香一样—
太阳.....
而歌唱,
不知道是哪首歌!
而哭泣,
不知道什么痛苦!
…………………
红色的康乃馨在颤抖……
在我的心里……
Ebriedad
Embriaguez de vino!.. Los ojos claveles,
los negros claveles opacos
con olor a canela, temblaban
sobre el pecho mío…..
Yo tenía las ansias más grandes
de huir…..
Y correr por el prado expansivo,
sin valla los labios, los cabellos sueltos,
y la frente apuntando el azul…..
Yo tenía unas ansias enormes
de, fuego, dormir
en las hierbas húmedas
aspirando los vahos, que tibios,
les arranca, -como incienso de gracias-
el Sol…..
Y cantar,
sin saber qué canción…!
Y llorar,
Sin saber qué dolor!...
… … … … … … … …
Los rojos claveles temblaban…
sobre mi corazón…