加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在欢乐的边缘一(诗)

(2023-12-30 05:00:37)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

罗萨里奥

分类: 诗歌

在欢乐的边缘 一(诗)

罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)

孙柏昌 译

 

在死亡和我之间,我推举你的身体:

它那可怕的波浪不触碰我在你身上拍击

并滑倒在破碎而羞辱的泡沫里。

爱的身体,充实的身体,盛宴的身体,

风像花瓣一样散发的话语,

疯狂的钟声在暮色里。

地球上所有的东西都投向飞翔的鸟,

天堂的湖泊所珍藏着所有的东西

再加上森林、石头和蜂箱。

(我在岁月中跳舞,收获的凝乳

当时间为它断了的镰刀而哭泣)

幸运的用墙围起来的城,

在奇迹的包围下,在围墙里休息

开始并在那里结束从我的身体。

En el filo del gozo I

Rosario Castellanos

 

Entre la muerte y yo he erigido tu cuerpo:
que estrelle en ti sus olas funestas sin tocarme
y resbale en espuma deshecha y humillada.

Cuerpo de amor, de plenitud, de fiesta,
palabras que los vientos dispensan como pétalos,
campanas delirantes al crepúsculo .

Todo lo que la tierra echa a volar en pájaros,
todo lo que los lagos atesoran de cielo
más el bosque y la piedra y las colmenas.

(Cuajada de cosechas bailo sobre las eras
mientras el tiempo llora por sus guadañas rotas).

Venturosa ciudad amurallada,
ceñida de milagros, descanso en el recinto
de este cuerpo que empieza donde termina el mío.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有