加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谈论加布里埃尔(诗)

(2023-12-29 05:07:14)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

罗萨里奥

分类: 诗歌

谈论加布里埃尔(诗)

罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)

孙柏昌 译

 

像所有的客人一样,我儿子妨碍了我

占据了属于我的位置,

存在着不适,

在每两口里让我分离。

 

丑陋,病态,无聊

我觉得它是以我为代价长大的,

从我的血液中窃取你的颜色,添加

秘密的重量和体积

以我在地球上的方式。

 

他的身体要求我诞生,给他让路;

给他在世界上的位置,

为你的故事提供必要的时间。

 

我同意了。因为他受伤了,因为那个

他那出血的分离

我的最后一件事也消失

我玻璃窗后面看着,孤寂。

 

我保持开放,自愿

去拜访,风,出席。

Se habla de Gabriel

Rosario Castellanos

 

Como todos los huéspedes mi hijo me estorbaba

ocupando un lugar que era mi lugar,

existiendo a deshora,

haciéndome partir en dos cada bocado.

 

Fea, enferma, aburrida

lo sentía crecer a mis expensas,

robarle su color a mi sangre, añadir

un peso y un volumen clandestinos

a mi modo de estar sobre la tierra.

 

Su cuerpo me pidió nacer, cederle el paso;

darle un sitio en el mundo,

la provisión de tiempo necesaria a su historia.

 

Consentí. Y por la herida en que partió, por esa

hemorragia de su desprendimiento

se fue también lo último que tuve

de soledad, de yo mirando tras de un vidrio.

 

Quedé abierta, ofrecida

a las visitaciones, al viento, a la presencia.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有