蟾蜍之夜(诗)
(2023-12-28 05:14:46)
标签:
文化情感诗歌墨西哥罗萨里奥 |
分类: 诗歌 |
蟾蜍之夜(诗)
罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)
孙柏昌 译
蹲在阴影里
-庄严地用外甲状腺肿般的突眼的威严;残酷的
(至少在外观上是由于肿胀
眼睑);冷,
令人厌恶的冷血的冷。
蹲在阴影里,看着灯燃烧
围绕着光,我们说话,也许
一个说你的名字。
(在9月。下雨了)
就像在惊喜的春天,你跳了起来
你在这里,在谈话中,
在尖叫的中心。
我们感到多么恐惧啊!
赤裸的心
在乡村的夜晚!
La velada del sapo
Rosario Castellanos
Sentadito en la sombra
-solemne con tu bocio exoftálmico; cruel
(en apariencia, al menos, debido a la hinchazón
de los párpados); frío,
frío de repulsiva sangre fría.
Sentadito en la sombra miras arder la lámpara
En torno de la luz hablamos y quizá
Uno dice tu nombre.
(En septiembre. Ha llovido)
Como por el resorte de la sorpresa, saltas
Y aquí estás ya, en medio de la conversación,
En el centro del grito.
¡Con qué miedo sentimos palpitar
el corazón desnudo
de la noche en el campo!