加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

蟾蜍之夜(诗)

(2023-12-28 05:14:46)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

罗萨里奥

分类: 诗歌

蟾蜍之夜(诗)

罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)

孙柏昌 译

 

蹲在阴影里

-庄严地用外甲状腺肿般的突眼的威严;残酷的

(至少在外观上是由于肿胀

眼睑);,

令人厌恶的冷血的冷。

 

蹲在阴影里,看着灯燃烧

 

围绕着光,我们说话,也许

一个说你的名字。

 

(9月。下雨了)

 

就像在惊喜的春天,你跳了起来

你在这里,在谈话中,

在尖叫的中心。

 

我们感到多么恐惧啊!

赤裸的心

在乡村的夜晚!

La velada del sapo

Rosario Castellanos

 

Sentadito en la sombra

-solemne con tu bocio exoftálmico; cruel

(en apariencia, al menos, debido a la hinchazón

de los párpados); frío,

frío de repulsiva sangre fría.

 

Sentadito en la sombra miras arder la lámpara

 

En torno de la luz hablamos y quizá

Uno dice tu nombre.

 

(En septiembre. Ha llovido)

 

Como por el resorte de la sorpresa, saltas

Y aquí estás ya, en medio de la conversación,

En el centro del grito.

 

¡Con qué miedo sentimos palpitar

el corazón desnudo

de la noche en el campo!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有