两个冥想(诗)
(2023-12-06 08:17:00)分类: 诗歌 |
两个冥想(诗)
罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)
孙柏昌 译
一
考虑一下,我的灵魂,这个纹理
粗糙的触摸,他们称之为生命。
修理这么多聪明地连接在一起的线
在色彩上,阴郁而高贵,
坚定,红色的光芒洒在哪里。
想想织工;在他的耐心中
为重启
一项永远未完成的任务。
然后讨厌,如果可以的话。
二
小家伙,你想用你的头做什么?
束缚世界,疯狂的,疯狂的,愤怒的世界?
阉割上帝的马驹吗?
但上帝打破了刹车,继续产生
壮丽的生物,
野蛮人的呼喊
打破这个玻璃钟。
DOS MEDITACIONES
Rosario Castellanos
I
Considera, alma mía, esta textura
Áspera al tacto, a la que llaman vida.
Repara en tantos hilos tan sabiamente unidos
y en el color, sombrío pero noble,
firme, y donde ha esparcido su resplandor el rojo.
Piensa en la tejedora; en su paciencia
para recomenzar
una tarea siempre inacabada.
Y odia después, si puedes.
II
Hombrecito, ¿qué quieres hacer con tu cabeza?
¿Atar al mundo, al loco, loco y furioso mundo?
¿Castrar al potro Dios?
Pero Dios rompe el freno y continua engendrando
magníficas criaturas,
seres salvajes cuyos alaridos
rompen esta campana de cristal.