加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两个冥想(诗)

(2023-12-06 08:17:00)
分类: 诗歌

两个冥想(诗)

罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)

孙柏昌 译

 

 

考虑一下,我的灵魂,这个纹理

粗糙的触摸,他们称之为生命。

修理这么多聪明地连接在一起的线

在色彩上,阴郁而高贵,

坚定,红色的光芒洒在哪里。

想想织工;在他的耐心中

为重启

一项永远未完成的任务。

 

然后讨厌,如果可以的话。

 

 

小家伙,你想用你的头做什么?

束缚世界,疯狂的,疯狂的,愤怒的世界?

阉割上帝的马驹吗?

但上帝打破了刹车,继续产生

壮丽的生物,

野蛮人的呼喊

打破这个玻璃钟。

DOS MEDITACIONES

Rosario Castellanos

 

I

Considera, alma mía, esta textura

Áspera al tacto, a la que llaman vida.

Repara en tantos hilos tan sabiamente unidos

y en el color, sombrío pero noble,

firme, y donde ha esparcido su resplandor el rojo.

Piensa en la tejedora; en su paciencia

para recomenzar

una tarea siempre inacabada.

 

Y odia después, si puedes.

 

II

 

Hombrecito, ¿qué quieres hacer con tu cabeza?

¿Atar al mundo, al loco, loco y furioso mundo?

¿Castrar al potro Dios?

Pero Dios rompe el freno y continua engendrando

magníficas criaturas,

seres salvajes cuyos alaridos

rompen esta campana de cristal.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:流放(诗)
后一篇:另一个(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有