冷血I(诗)
(2023-11-17 08:18:46)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔玛格丽塔·拉索 |
分类: 诗歌 |
冷血I(诗)
玛格丽塔·拉索(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
这是一个90 x 90 x 90的抽屉。
发亮的蟒蛇展示在它里。
青铜与锡的食肉动物。
没有听到它弹性颌骨折断气息
它食物中热骨头。
它对自己的的欲望着迷。
聋子和满足。
但它的蛇形环不能伸直
像冰冻的猎物一样敲击。
等待它的午餐。
通过百叶窗的方式
一只完美无瑕的白鼠
他被召来参加这个晚宴。
它会被吞下而对响尾蛇的角质和响板不予考虑
任何注意。
没有一个铜管乐队解雇它。
没有舞蹈的葬礼。
公众的在攻击发生时保持警惕。
老鼠徘徊着跳几米
那些使表皮发冷的小步骤。
他透明的胡须很快就会颤栗
Sangre fría I
Margarita Laso
Es un cajón de 90 x 90 x 90.
En él se exhibe la espléndida pitón.
Carnívora de bronce y estaño.
No oye a su mandíbula elástica quebrantar
los huesos calientes de su comida.
Está enroscada sobre su lujuria.
Sorda y satisfecha.
No puede estirarse pero sus anillos de serpentina
se tocan como presas heladas.
Espera su merienda.
Por medio de una persiana
un ratón de blanco impecable
ha sido llamado a esta cena.
Será tragado sin que medie de cascabel o crótalo
advertencia alguna.
Sin que una orquesta de metales le despida.
Sin una danza funeraria.
El público está atento al momento del
asalto.
El ratón merodea con unos saltímetros
esos pasitos que da en la epidermis el escalofrío.
Sus bigotes transparentes pronto temblarán
de una vez para siempre.